<< 創世記 23:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    「我在你們中間是寄居者,是客旅;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
  • 新标点和合本
    “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 和合本2010(神版)
    “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 当代译本
    “我是寄居在你们这里的异乡人,请你们给我一块地,我好埋葬我的亡妻。”
  • 圣经新译本
    “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 中文标准译本
    “我在你们中间是寄居者,是客旅;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 新標點和合本
    「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 和合本2010(神版)
    「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 當代譯本
    「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 聖經新譯本
    “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 呂振中譯本
    『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
  • 文理和合譯本
    我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
  • 文理委辦譯本
    我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
  • New International Version
    “ I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • English Standard Version
    “ I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
  • New Living Translation
    “ Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial.”
  • Christian Standard Bible
    “ I am an alien residing among you. Give me burial property among you so that I can bury my dead.”
  • New American Standard Bible
    “ I am a stranger and a foreign resident among you; give me a burial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
  • New King James Version
    “ I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • American Standard Version
    I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am a foreign resident among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”
  • King James Version
    I[ am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • New English Translation
    “ I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
  • World English Bible
    “ I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.”

交叉引用

  • 創世記 17:8
    我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
  • 希伯來書 11:9
    因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
  • 歷代志上 29:15
  • 詩篇 119:19
    我在地上是寄居者,求你不要向我隱藏你的誡命。
  • 利未記 25:23
  • 使徒行傳 7:5
    在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
  • 詩篇 39:12
    耶和華啊,求你垂聽我的禱告,傾聽我的呼求!我流淚時,求你不要沉默!因為我在你面前是寄居的,是客旅,像我所有的祖先那樣。
  • 創世記 49:30
    就是在迦南地幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡;麥比拉田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
  • 希伯來書 11:13-16
    這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 傳道書 6:3
    如果有人生了一百個孩子,也活了許多歲月,雖然他的年日長久,心裡卻不因福份而滿足,甚至自己得不到安葬,我就說:「流產的胎兒倒比他好!」
  • 傳道書 12:5
    甚至人害怕高處,害怕道路上的危險;杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退;因為人歸向自己永遠的家,哀哭的人在街道上繞行。
  • 創世記 50:13
    他們把他運到迦南地,葬在幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡。那田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
  • 傳道書 12:7
    那時塵土要歸回大地,像原來那樣;靈也要歸回賜靈的神。
  • 彼得前書 2:11
    各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
  • 創世記 47:9
    雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
  • 詩篇 105:12-13
    那時他們人數稀少,實在很少,在那地是寄居的;他們從一個國家流浪到另一個國家,從一個邦族流浪到另一個邦族。
  • 創世記 3:19
    你必汗流滿面才有飯吃,直到你歸回土地,因為你是從那裡取出來的。你本是塵土,就要歸回塵土。」
  • 約伯記 30:23