-
和合本2010(上帝版-繁體)
對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
-
新标点和合本
在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
-
和合本2010(神版-简体)
对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
-
当代译本
当众对以弗仑说:“你若愿意,请听我说,我要把地钱给你,请你收下,好让我安葬我的妻子。”
-
圣经新译本
然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
-
中文标准译本
然后当着那地民众的面,对以弗仑说:“如果你乐意,就请听我说!我要把这块田地的银价付给你,请你收下,好让我在那里安葬我的死者。”
-
新標點和合本
在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
-
當代譯本
當眾對以弗崙說:「你若願意,請聽我說,我要把地錢給你,請你收下,好讓我安葬我的妻子。」
-
聖經新譯本
然後在當地的人面前對以弗崙說:“請聽我說,如果你願意,我必定把地的價銀給你,請你收下吧,讓我可以在那裡埋葬我死了的人。”
-
呂振中譯本
就在當地人民聽得到的地方對以弗崙說:『只要你肯的話,請聽我;我給了銀兩買田地;請收下,我就在那裏埋葬我死了的親人。』
-
中文標準譯本
然後當著那地民眾的面,對以弗崙說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的銀價付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
-
文理和合譯本
當眾前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、
-
文理委辦譯本
謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於居民前、謂以弗崙曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、
-
New International Version
and he said to Ephron in their hearing,“ Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”
-
New International Reader's Version
He spoke to Ephron so they could hear him. He said,“ Please listen to me. I’ll pay the price of the field. Accept it from me. Then I can bury my wife there.”
-
English Standard Version
And he said to Ephron in the hearing of the people of the land,“ But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.”
-
New Living Translation
and he replied to Ephron as everyone listened.“ No, listen to me. I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there.”
-
Christian Standard Bible
and said to Ephron in the hearing of the people of the land,“ Listen to me, if you please. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”
-
New American Standard Bible
But he spoke to Ephron so that the people of the land heard, saying,“ If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there.”
-
New King James Version
and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying,“ If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.”
-
American Standard Version
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
-
Holman Christian Standard Bible
and said to Ephron in the presence of the people of the land,“ Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”
-
King James Version
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou[ wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take[ it] of me, and I will bury my dead there.
-
New English Translation
and said to Ephron in their hearing,“ Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”
-
World English Bible
He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying,“ But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”