<< 創世記 22:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 新标点和合本
    他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 当代译本
    他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在柴上。
  • 圣经新译本
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 中文标准译本
    他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 新標點和合本
    他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了上帝指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 當代譯本
    他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。
  • 聖經新譯本
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 呂振中譯本
    他們到了上帝所對他說明的地方,亞伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺上了柴,將他的兒子以撒捆綁好了,放在祭壇的柴上。
  • 中文標準譯本
    他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
  • 文理委辦譯本
    於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至天主所示之處、亞伯拉罕在彼建祭臺、臚列其柴、縛子以撒置於祭臺之柴上、
  • New International Version
    When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New International Reader's Version
    They reached the place God had shown Abraham. There Abraham built an altar. He arranged the wood on it. He tied up his son Isaac. Abraham placed him on the altar, on top of the wood.
  • English Standard Version
    When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New Living Translation
    When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • New American Standard Bible
    Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New King James Version
    Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • American Standard Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • King James Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • New English Translation
    When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • World English Bible
    They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

交叉引用

  • 雅各書 2:21
    我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 馬太福音 27:2
    繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 彼得前書 2:24
    身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 馬太福音 21:1-46
    近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、是乃應先知所言云、告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、門徒遂往、如命而行、牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、曰、經云、我室必稱為祈禱室、而爾曹以為盜穴也、有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝𠾎哪、則恚、語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○來朝返城時、耶穌飢、道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我亦以何權行是告爾、約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、對以不往、後悔而往、謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 加拉太書 3:13
    基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 創世記 8:20
    挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 使徒行傳 8:32
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 以賽亞書 53:4-10
    彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 腓立比書 2:7-8
    乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 希伯來書 11:17-19
    亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 約翰福音 10:17-18
    父愛我、以我舍生、俾復取之、我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 創世記 12:7
    耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 以弗所書 5:2
    又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 馬可福音 15:1
    及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 希伯來書 9:28
    如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 詩篇 118:27
    耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
  • 創世記 22:2-4
    曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、越至三日、舉目遙瞻其處、
  • 馬太福音 26:1-27
    耶穌言竟、謂門徒曰、越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、謀以詭計執耶穌、殺之、惟曰、毋於節期、恐民生亂、○耶穌在伯大尼癩者西門家、有婦以玉瓶盛至貴之膏就之、於席間沃其首、門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、此膏可鬻多金、以濟貧也、耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、彼傾此膏於我躬、乃為我葬而行之、我誠語汝、普天之下、凡宣此福音之地、必述此婦所行、以為之記、○時、十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、自是猶大尋機付之、○除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、門徒如命而備節筵、既暮、耶穌偕十二徒席坐、食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、