<< 創世記 22:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是事後、天主試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、對曰、我在此、
  • 新标点和合本
    这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,神考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本
    这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就呼唤他:“亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
  • 中文标准译本
    这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里!”
  • 新標點和合本
    這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,上帝考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,神考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本
    這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本
    這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說:『我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本
    這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡!」
  • 文理和合譯本
    厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本
    厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
  • New International Version
    Some time later God tested Abraham. He said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Some time later God tested Abraham. He said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” Abraham replied.
  • English Standard Version
    After these things God tested Abraham and said to him,“ Abraham!” And he said,“ Here I am.”
  • New Living Translation
    Some time later, God tested Abraham’s faith.“ Abraham!” God called.“ Yes,” he replied.“ Here I am.”
  • Christian Standard Bible
    After these things God tested Abraham and said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” he answered.
  • New American Standard Bible
    Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him,“ Abraham!” And he said,“ Here I am.”
  • New King James Version
    Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him,“ Abraham!” And he said,“ Here I am.”
  • American Standard Version
    And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
  • Holman Christian Standard Bible
    After these things God tested Abraham and said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” he answered.
  • King James Version
    And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold,[ here] I[ am].
  • New English Translation
    Some time after these things God tested Abraham. He said to him,“ Abraham!”“ Here I am!” Abraham replied.
  • World English Bible
    After these things, God tested Abraham, and said to him,“ Abraham!” He said,“ Here I am.”

交叉引用

  • 希伯來書 11:17
    亞伯拉罕有信、被試時、獻以撒、此乃蒙應許者、獻其獨子、
  • 申命記 8:2
    爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 雅各書 2:21
    我祖亞伯拉罕獻其子以撒於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 雅各書 1:12-14
    受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、人見誘、原文作被試下同勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、人而見誘、俱為己慾所引所惑、
  • 彼得前書 1:7
    使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
  • 創世記 22:7
    以撒謂父亞伯拉罕曰、我父歟、曰、我子、我在此、曰、火與柴具備、而火焚祭之羔何在、
  • 申命記 8:16
    又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • 箴言 17:3
    鍊銀者鼎、鍊金者爐、鑒察人心者乃主、
  • 創世記 22:11
    主之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
  • 以賽亞書 6:8
    我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、
  • 申命記 13:3
    毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
  • 歷代志下 32:31
    巴比倫王遣使見希西家詢國中所遇之異跡、斯時主暫離希西家、以試其心、
  • 出埃及記 15:25-26
    摩西籲主、主示以一木、摩西投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於伊及人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 士師記 2:22
    以試以色列人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • 出埃及記 3:4
    主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、對曰、我在此、
  • 撒母耳記下 24:1
    主復怒以色列人、感動大衛、使之命人往核以色列人及猶大人之數、
  • 出埃及記 16:4
    主諭摩西曰、我將為爾曹自天雨糧、使民出、一日斂一日所需、以試其能遵行我律否、