<< 創世記 21:30 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 新标点和合本
    他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本
    亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,表示你承认这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只小母羊,作我挖掘这口井的见证。”
  • 新標點和合本
    他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本
    亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,表示你承認這口井是我挖的。」
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻小母羊,作我挖掘這口井的見證。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本
    曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • New International Version
    He replied,“ Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version
    Abraham replied,“ Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version
    He said,“ These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation
    Abraham replied,“ Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version
    And he said,“ You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • American Standard Version
    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • King James Version
    And he said, For[ these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation
    He replied,“ You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

交叉引用

  • 創世記 31:52
    這堆石頭就是證據,這石柱也是證據:我決不越過這石堆到你那裡去,你也決不可越過這石堆和石柱,到我這裡來害我。
  • 約書亞記 24:27
    約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的神。”
  • 約書亞記 22:27-28
    而是為了在你們和我們中間,也在我們的後代中間作證據,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭事奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們與耶和華無分了。’因此我們說:‘將來有人對我們,或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:你們看我們列祖所築的壇,是耶和華的祭壇的模式,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們中間作證據。’
  • 創世記 31:44-48
    來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。拉班說:“今天這堆石頭是你我之間的證據。”因此它名叫迦累得,