<< 創世記 21:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
  • 新标点和合本
    亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 当代译本
    亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
  • 圣经新译本
    亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
  • 中文标准译本
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 新標點和合本
    亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 當代譯本
    亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
  • 聖經新譯本
    亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
  • 呂振中譯本
    亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才聽見。』
  • 中文標準譯本
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
  • 文理和合譯本
    亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • New International Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • New International Reader's Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
  • English Standard Version
    Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • New Living Translation
    “ This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered.“ I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • New American Standard Bible
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • New King James Version
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • American Standard Version
    And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to- day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • King James Version
    And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I[ of it], but to day.
  • New English Translation
    “ I do not know who has done this thing,” Abimelech replied.“ Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • World English Bible
    Abimelech said,“ I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

交叉引用

  • 創世記 13:7
    時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。
  • 列王紀下 5:20-24
    上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。於是從乃慢後。乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎。曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。