<< Sáng Thế Ký 21 26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 当代译本
    亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
  • 圣经新译本
    亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
  • 中文标准译本
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 新標點和合本
    亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 當代譯本
    亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
  • 聖經新譯本
    亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
  • 呂振中譯本
    亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才聽見。』
  • 中文標準譯本
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
  • 文理和合譯本
    亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • New International Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • New International Reader's Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
  • English Standard Version
    Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • New Living Translation
    “ This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered.“ I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • New American Standard Bible
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • New King James Version
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • American Standard Version
    And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to- day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • King James Version
    And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I[ of it], but to day.
  • New English Translation
    “ I do not know who has done this thing,” Abimelech replied.“ Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • World English Bible
    Abimelech said,“ I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 13 7
    And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. (niv)
  • 2 Các Vua 5 20-2 Các Vua 5 24
    Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself,“ My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him.“ Is everything all right?” he asked.“ Everything is all right,” Gehazi answered.“ My master sent me to say,‘ Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’”“ By all means, take two talents,” said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left. (niv)