<< 創世記 21:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
  • 新标点和合本
    亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 当代译本
    亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
  • 圣经新译本
    亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
  • 中文标准译本
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 新標點和合本
    亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 當代譯本
    亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
  • 呂振中譯本
    亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才聽見。』
  • 中文標準譯本
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
  • 文理和合譯本
    亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • New International Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • New International Reader's Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
  • English Standard Version
    Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • New Living Translation
    “ This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered.“ I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • New American Standard Bible
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • New King James Version
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • American Standard Version
    And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to- day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • King James Version
    And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I[ of it], but to day.
  • New English Translation
    “ I do not know who has done this thing,” Abimelech replied.“ Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • World English Bible
    Abimelech said,“ I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

交叉引用

  • 創世記 13:7
    牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
  • 列王紀下 5:20-24
    神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩位年輕人,都是先知的門徒,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們三十公斤銀子和兩套衣服。’”乃縵說:“請你拿六十公斤吧。”他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。