<< 創世記 21:26 >>

本节经文

  • 當代譯本
    亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
  • 新标点和合本
    亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 当代译本
    亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
  • 圣经新译本
    亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
  • 中文标准译本
    亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 新標點和合本
    亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 聖經新譯本
    亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
  • 呂振中譯本
    亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才聽見。』
  • 中文標準譯本
    亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
  • 文理和合譯本
    亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • New International Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • New International Reader's Version
    But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
  • English Standard Version
    Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • New Living Translation
    “ This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered.“ I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • New American Standard Bible
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • New King James Version
    And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • American Standard Version
    And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to- day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • King James Version
    And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I[ of it], but to day.
  • New English Translation
    “ I do not know who has done this thing,” Abimelech replied.“ Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • World English Bible
    Abimelech said,“ I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

交叉引用

  • 創世記 13:7
    亞伯蘭的牧人和羅得的牧人彼此爭執。那時,迦南人和比利洗人也住在那裡。
  • 列王紀下 5:20-24
    乃縵剛走不遠,上帝僕人以利沙的僕人基哈西心想:「我主人沒有收亞蘭人乃縵帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」他便去追趕乃縵。乃縵見後面有人趕來,就下車迎接他,問他:「一切都好嗎?」基哈西答道:「一切都好。我主人派我來告訴你,剛才有兩位年輕的先知從以法蓮山區來見他,請你賜給他們三十四公斤銀子和兩套衣服。」乃縵說:「請你拿走六十八公斤銀子吧!」並再三請他接受,然後把六十八公斤銀子裝進兩個袋子,連同兩套衣服,交給他的兩個僕人抬走,基哈西跟在他們後面。到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。