<< 創世記 20:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 新标点和合本
    现在你把这人的妻子归还他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
  • 和合本2010(上帝版)
    现在你当把这人的妻子归还给他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必定死。”
  • 和合本2010(神版)
    现在你当把这人的妻子归还给他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必定死。”
  • 当代译本
    现在你要把那人的妻子还给他,他是个先知,他会为你祷告,使你活命。要知道,如果你不这样做,你和你的人民都必死。”
  • 圣经新译本
    现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
  • 中文标准译本
    而现在,你要归还那人的妻子;因为那人是一位先知,他要为你祷告,你就会存活!如果你不归还,你要知道:你和任何属于你的人都必定死。”
  • 新標點和合本
    現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
  • 和合本2010(上帝版)
    現在你當把這人的妻子歸還給他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還,你當知道,你和你所有的人都必定死。」
  • 和合本2010(神版)
    現在你當把這人的妻子歸還給他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還,你當知道,你和你所有的人都必定死。」
  • 當代譯本
    現在你要把那人的妻子還給他,他是個先知,他會為你禱告,使你活命。要知道,如果你不這樣做,你和你的人民都必死。」
  • 聖經新譯本
    現在你要把那人的妻子還給他,因為他是先知,他要為你禱告,你才可以存活。你若不還給他,你當知道,你和所有屬你的,都死定了。”
  • 呂振中譯本
    如今你要把這人的妻子還給他,因為他是個神人,他會為你禱告,使你活着。如果你不還給他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人都必定死。』
  • 中文標準譯本
    而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 文理委辦譯本
    今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今以婦歸其夫、彼乃先知、可為爾祈禱、全爾生命、倘不歸之、當知凡屬爾者皆必死、
  • New International Version
    Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.”
  • New International Reader's Version
    Now return the man’s wife to him. He is a prophet. So he will pray for you, and you will live. But what if you do not return her? Then you can be sure that you and all your people will die.”
  • English Standard Version
    Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you and all who are yours.”
  • New Living Translation
    Now return the woman to her husband, and he will pray for you, for he is a prophet. Then you will live. But if you don’t return her to him, you can be sure that you and all your people will die.”
  • Christian Standard Bible
    Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • New American Standard Bible
    Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • New King James Version
    Now therefore, restore the man’s wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours.”
  • American Standard Version
    Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • King James Version
    Now therefore restore the man[ his] wife; for he[ is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore[ her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that[ are] thine.
  • New English Translation
    But now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all who belong to you.”
  • World English Bible
    Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”

交叉引用

  • 約伯記 42:8
    當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 撒母耳記上 7:5
    撒母耳曰、當集以色列眾於米斯巴、我將為爾祈禱耶和華、
  • 撒母耳記下 24:17
    大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 啟示錄 11:5-6
    若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
  • 民數記 16:32-33
    地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 歷代志上 16:22
    曰、我受膏者勿犯之、我之先知勿傷之、
  • 列王紀下 5:11
    乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 希伯來書 13:4
    爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
  • 出埃及記 7:1
    耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
  • 創世記 12:17
    耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、暨其家室、
  • 雅各書 5:14-16
    有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 利未記 6:4
    既已獲罪有咎、必以所竊取、所虐取、所受託、所拾遺、及所誑言發誓而據之物、悉反諸人、
  • 出埃及記 4:16
    亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 出埃及記 12:1-3
    耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、是月必為爾之正月、而作歲首、當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
  • 列王紀上 13:6
    王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、
  • 希伯來書 1:1
    昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
  • 哥林多前書 14:4
    言方言者、建乎己、預言者、建乎會、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 出埃及記 18:17
    摩西外戚曰、汝所為非宜也、
  • 約伯記 34:19
    況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
  • 耶利米書 14:11
    耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、
  • 撒母耳記上 12:19
    告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 耶利米書 27:18
    如彼果為先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
  • 詩篇 25:14
    耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 創世記 20:18
    蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不妊也、
  • 約翰一書 5:16
    人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪者、我言祈求、非指此也、
  • 列王紀下 19:2-4
    遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 詩篇 105:9-15
    即與亞伯拉罕所立之約、對以撒所發之誓、且於雅各為定例、於以色列為永約兮、曰、我必錫爾以迦南地、為爾所得之業兮、當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、由此族游於彼族、自此國至於彼國、上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
  • 創世記 2:17
    惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 列王紀上 18:1-46
    歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、昔耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、亞哈謂俄巴底曰、遍巡斯土、至諸水泉溪澗、或得芻蕘、以救騾馬、免喪羣畜、於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、曰、我干何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、今爾云、往告爾主曰、以利亞在此、我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞、見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、今當遣人集以色列眾、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、當以二牡牛與我儕、彼簡其一而臠之、置於柴、惟不縱火、我亦備一、置於柴、亦不縱火、爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則為上帝、民咸曰、所言善也、以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、水流於壇之四周、以充其溝、獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、亞哈乃往飲食、以利亞陟迦密巔、屈身在地、面伏膝間、謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、迨及七次、則曰、有雲自海而起、小若人掌、曰、上告亞哈云、備車而下、免為雨阻、頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
  • 以西結書 3:18
    我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 33:14-16
    我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
  • 創世記 12:15
    法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
  • 撒母耳記上 12:23
    若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 利未記 6:7
    祭司於耶和華前、代為贖罪、其人所犯之罪、乃蒙赦宥、○
  • 以西結書 33:8
    我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
  • 撒母耳記上 7:8
    謂撒母耳曰、為我籲我上帝耶和華勿輟、俾援我於非利士人手、