<< Genesis 20:4 >>

本节经文

  • New International Version
    Now Abimelek had not gone near her, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
  • 新标点和合本
    亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
  • 当代译本
    亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要毁灭一个无辜的国家吗?
  • 圣经新译本
    亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
  • 中文标准译本
    那时亚比米勒还没有与撒拉亲近,于是他说:“主啊,连公义之民,你也要杀吗?
  • 新標點和合本
    亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
  • 當代譯本
    亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅一個無辜的國家嗎?
  • 聖經新譯本
    亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:“我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
  • 呂振中譯本
    亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:『主啊,連正義的人你也要殺滅麼?
  • 中文標準譯本
    那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
  • 文理和合譯本
    亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力未玷婦身、故曰、為義之民、主豈滅之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒未近婦、故曰、無辜之民、主欲滅之乎、
  • New International Reader's Version
    But Abimelek hadn’t gone near her. So he said,“ Lord, will you destroy a nation that hasn’t done anything wrong?
  • English Standard Version
    Now Abimelech had not approached her. So he said,“ Lord, will you kill an innocent people?
  • New Living Translation
    But Abimelech had not slept with her yet, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
  • Christian Standard Bible
    Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?
  • New American Standard Bible
    Now Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You kill a nation, even though blameless?
  • New King James Version
    But Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You slay a righteous nation also?
  • American Standard Version
    Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
  • King James Version
    But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
  • New English Translation
    Now Abimelech had not gone near her. He said,“ Lord, would you really slaughter an innocent nation?
  • World English Bible
    Now Abimelech had not come near her. He said,“ Lord, will you kill even a righteous nation?

交叉引用

  • 1 Chronicles 21 17
    David said to God,“ Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.”
  • Genesis 18:23-25
    Then Abraham approached him and said:“ Will you sweep away the righteous with the wicked?What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?Far be it from you to do such a thing— to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
  • Genesis 20:17-18
    Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again,for the Lord had kept all the women in Abimelek’s household from conceiving because of Abraham’s wife Sarah.
  • 2 Samuel 4 11
    How much more— when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed— should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!”
  • Genesis 20:6
    Then God said to him in the dream,“ Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
  • Genesis 19:24
    Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah— from the Lord out of the heavens.