<< 創世記 20:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 新标点和合本
    但夜间,神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版)
    夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版)
    夜间,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本
    晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是别人的妻子。”
  • 圣经新译本
    当夜,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本
    神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有夫之妇!”
  • 新標點和合本
    但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版)
    夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版)
    夜間,神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本
    晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是別人的妻子。」
  • 聖經新譯本
    當夜,神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本
    但是夜間上帝來找亞比米勒於夢中,對他說:『看吧,你該死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本
    神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有夫之婦!」
  • 文理委辦譯本
    一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • New International Version
    But God came to Abimelek in a dream one night and said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version
    So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation
    But that night God came to Abimelech in a dream and told him,“ You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him,“ Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version
    But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him,“ Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • American Standard Version
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • King James Version
    But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou[ art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she[ is] a man’s wife.
  • New English Translation
    But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him,“ Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”

交叉引用

  • 創世記 20:7
    今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 馬太福音 27:19
    方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 約伯記 33:15
    乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 詩篇 105:14
    上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 馬太福音 1:20
    思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 創世記 28:12
    夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 以西結書 33:14-15
    我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
  • 創世記 41:1-36
    越二年、法老夢立河濱、見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、再寢、復夢、見麥一莖生七穗、既茂且佳、後又生七穗、細弱而暴於東風、細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、彼與我同夜得夢、夢各有兆、時、有希伯來少者、偕我在獄、為侍衛長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、法老曰、我夢立河濱、見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、遍埃及地、將有七豐年、後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、上帝定此、將速成之、故使法老復夢、今可擇一才智之士、使治埃及、亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
  • 馬太福音 2:12-13
    乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 創世記 37:5
    約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 約伯記 4:12-13
    我竊得一事、我耳微聞其聲、乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、
  • 約拿書 3:4
    約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 創世記 37:9
    約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 創世記 31:24
    夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
  • 創世記 40:8
    曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○