<< 創世記 20:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 新标点和合本
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版)
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本
    上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本
    神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本
    神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 新標點和合本
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版)
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本
    上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本
    神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本
    當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本
    神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 文理和合譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • New International Version
    And when God had me wander from my father’s household, I said to her,‘ This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New International Reader's Version
    God had me wander away from my father’s house. So I said to her,‘ Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me,“ He’s my brother.” ’ ”
  • English Standard Version
    And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New Living Translation
    When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her,‘ Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me,‘ He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible
    and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,“ He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • American Standard Version
    and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me:‘ He’s my brother.’”
  • King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This[ is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He[ is] my brother.
  • New English Translation
    When God made me wander from my father’s house, I told her,‘ This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me,“ He is my brother.”’”
  • World English Bible
    When God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me,“ He is my brother.”’”

交叉引用

  • 創世記 12:1
    耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
  • 創世記 12:9
    後漸南徙。○
  • 詩篇 64:5
    剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 創世記 12:11-20
    近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。法老之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、亞伯蘭為法老厚待、遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢、以及婢僕。然耶和華降厲災以譴法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。何以妹相稱、幾使我妻之、今可挈之偕行。遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
  • 使徒行傳 5:9
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 希伯來書 11:8
    亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 使徒行傳 7:3-5
    出故土、離戚族、往我所示之地、乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
  • 撒母耳記上 23:21
    掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。