<< 创世记 20:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本
    上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本
    神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本
    神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 新標點和合本
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本
    上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本
    神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本
    當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本
    神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 文理和合譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • New International Version
    And when God had me wander from my father’s household, I said to her,‘ This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New International Reader's Version
    God had me wander away from my father’s house. So I said to her,‘ Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me,“ He’s my brother.” ’ ”
  • English Standard Version
    And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New Living Translation
    When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her,‘ Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me,‘ He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible
    and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,“ He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • American Standard Version
    and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me:‘ He’s my brother.’”
  • King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This[ is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He[ is] my brother.
  • New English Translation
    When God made me wander from my father’s house, I told her,‘ This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me,“ He is my brother.”’”
  • World English Bible
    When God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me,“ He is my brother.”’”

交叉引用

  • 创世记 12:1
    耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 (cunps)
  • 创世记 12:9
    后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。 (cunps)
  • 诗篇 64:5
    他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗,说:“谁能看见?” (cunps)
  • 创世记 12:11-20
    将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。”于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。 (cunps)
  • 使徒行传 5:9
    彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” (cunps)
  • 希伯来书 11:8
    亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 (cunps)
  • 使徒行传 7:3-5
    对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。 (cunps)
  • 撒母耳记上 23:21
    扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。 (cunps)