<< Genesis 20:13 >>

本节经文

  • New English Translation
    When God made me wander from my father’s house, I told her,‘ This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me,“ He is my brother.”’”
  • 新标点和合本
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版)
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本
    上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本
    神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本
    神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 新標點和合本
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版)
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本
    上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本
    神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本
    當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本
    神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 文理和合譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • New International Version
    And when God had me wander from my father’s household, I said to her,‘ This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New International Reader's Version
    God had me wander away from my father’s house. So I said to her,‘ Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me,“ He’s my brother.” ’ ”
  • English Standard Version
    And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New Living Translation
    When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her,‘ Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me,‘ He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible
    and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,“ He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • American Standard Version
    and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me:‘ He’s my brother.’”
  • King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This[ is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He[ is] my brother.
  • World English Bible
    When God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me,“ He is my brother.”’”

交叉引用

  • Genesis 12:1
    Now the LORD said to Abram,“ Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
  • Genesis 12:9
    Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
  • Psalms 64:5
    They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast,“ Who will see them?”
  • Genesis 12:11-20
    As he approached Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know that you are a beautiful woman.When the Egyptians see you they will say,‘ This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.But the LORD struck Pharaoh and his household with severe diseases because of Sarai, Abram’s wife.So Pharaoh summoned Abram and said,“ What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?Why did you say,‘ She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!”Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
  • Acts 5:9
    Peter then told her,“ Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • Hebrews 11:8
    By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.
  • Acts 7:3-5
    and said to him,‘ Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.He did not give any of it to him for an inheritance, not even a foot of ground, yet God promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, even though Abraham as yet had no child.
  • 1 Samuel 23 21
    Saul replied,“ May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.