逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶和华神在东方的伊甸栽种了一个园子,把所塑造的那人安置在那里。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 当代译本 - 耶和华上帝在东方的伊甸开辟了一个园子,把祂所造的人安置在里面。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • New International Version - Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • New International Reader's Version - The Lord God had planted a garden in the east in Eden. He put in the garden the man he had formed.
  • English Standard Version - And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
  • New Living Translation - Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
  • The Message - Then God planted a garden in Eden, in the east. He put the Man he had just made in it. God made all kinds of trees grow from the ground, trees beautiful to look at and good to eat. The Tree-of-Life was in the middle of the garden, also the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil.
  • Christian Standard Bible - The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he placed the man he had formed.
  • New American Standard Bible - The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • New King James Version - The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
  • Amplified Bible - And the Lord God planted a garden (oasis) in the east, in Eden (delight, land of happiness); and He put the man whom He had formed (created) there.
  • American Standard Version - And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • King James Version - And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • New English Translation - The Lord God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
  • World English Bible - Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
  • 新標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝在東方的伊甸開闢了一個園子,把祂所造的人安置在裡面。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華 神在東方的伊甸栽種了一個園子,把他塑造的亞當放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在 伊甸 ,將所塑造的人放在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神在東方的伊甸栽種了一個園子,把所塑造的那人安置在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
  • 文理委辦譯本 - 有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 에덴 동쪽에 동산을 만들어 자기가 지은 사람을 거기에 두시고
  • Новый Русский Перевод - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
  • Восточный перевод - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
  • リビングバイブル - それから神は、東の方のエデンに園をつくり、そこに人を住まわせました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
  • Hoffnung für alle - Dann legte Gott, der Herr, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lập một khu vườn tại Ê-đen, về hướng đông, và đưa người Ngài vừa tạo nên đến ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และให้ชายที่ทรงสร้างขึ้นอาศัยอยู่ในสวนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ปลูก​สวน​แห่ง​หนึ่ง​ไว้​ที่​เอเดน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก พระ​องค์​มอบ​หมาย​ให้​มนุษย์​ซึ่ง​พระ​องค์​ปั้น​ไว้​อยู่​ที่​นั่น
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พระเจ้า​สร้าง​สวน​แห่งหนึ่ง​ขึ้น​ใน​เอเดน​ทาง​ทิศตะวันออก พระองค์​ให้​ชาย​คนที่​พระองค์​สร้าง​ขึ้นมา​อยู่​ที่นั่น
  • onav - وَأَقَامَ الرَّبُّ الإِلَهُ جَنَّةً فِي شَرْقِيِّ عَدْنٍ وَوَضَعَ فِيهَا آدَمَ الَّذِي جَبَلَهُ.
交叉引用
  • 以西结书 31:18 - “论到你的荣美和高大,伊甸的树木中,谁能与你相比呢?然而你却将与伊甸的树木一起下到地府,与被刀剑所杀的人一起躺卧在未受割礼的人中间。法老和他的全军都必如此。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 31:8 - 神园子里的香柏树比不上它, 松树不能与它的枝子相比, 枫树没有像它那样的枝条, 神园子里一切树木都不如它美丽。
  • 以西结书 31:9 - 我使它因枝子繁多而美丽, 神伊甸园里所有的树都羡慕它。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、肯尼人、伊甸人、示巴的客商、亚述人、基抹人与你交易,
  • 以西结书 31:16 - 当我使它下阴间,与下阴坑的人在一起的时候,我使列国因它倒下的声音而震动;伊甸所有的树木,就是黎巴嫩最佳最美的、所有得水滋润的树木,都在地府受了安慰。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 列王纪下 19:12 - 我祖先所毁灭的,有歌散、哈兰和利色,还有在提拉撒的伊甸子孙,那些国的神明解救他们了吗?
  • 约珥书 2:3 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
  • 创世记 4:16 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 创世记 13:10 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 以西结书 28:13 - 你在神的伊甸园中, 以各样的宝石为妆饰, 有红宝石、黄玉和钻石, 黄水晶、红玛瑙和碧玉, 蓝宝石、绿松石和绿宝石; 你身上的衣襟和花边, 是金线的工艺 ; 这些都在你受造的日子里预备好了。
  • 创世记 3:24 - 耶和华神驱逐了那人,又在伊甸园的东边安置了基路伯和四周旋转的火焰之剑,来看守通往 生命树的道路。
逐节对照交叉引用