<< 創世記 2:23 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那人說:「這才是我骨中的骨、肉中的肉!她當被稱為『女人』,因為她是從男人身上取出來的。」
  • 新标点和合本
    那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(神版)
    那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 当代译本
    那人说:“这才是我的同类,我骨中的骨,肉中的肉,要称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 圣经新译本
    那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
  • 中文标准译本
    那人说:“这才是我骨中的骨、肉中的肉!她当被称为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 新標點和合本
    那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人說:「這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。」
  • 和合本2010(神版)
    那人說:「這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。」
  • 當代譯本
    那人說:「這才是我的同類,我骨中的骨,肉中的肉,要稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。」
  • 聖經新譯本
    那人說:“這是我骨中的骨,肉中的肉;她當稱為女人,因她是從男人身上取出來的。”
  • 呂振中譯本
    那人說:『啊!這是我骨中之骨,我肉中之肉啊!這可以稱為女人,因為這是從男人身上取出來的。』
  • 文理和合譯本
    其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱為女、因自男出也、
  • 文理委辦譯本
    亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞當曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
  • New International Version
    The man said,“ This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called‘ woman,’ for she was taken out of man.”
  • New International Reader's Version
    The man said,“ Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named‘ woman,’ because she was taken out of a man.”
  • English Standard Version
    Then the man said,“ This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
  • New Living Translation
    “ At last!” the man exclaimed.“ This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called‘ woman,’ because she was taken from‘ man.’”
  • Christian Standard Bible
    And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called“ woman,” for she was taken from man.
  • New American Standard Bible
    Then the man said,“ At last this is bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called‘ woman,’ Because she was taken out of man.”
  • New King James Version
    And Adam said:“ This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
  • American Standard Version
    And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called“ woman,” for she was taken from man.
  • King James Version
    And Adam said, This[ is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • New English Translation
    Then the man said,“ This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called‘ woman,’ for she was taken out of man.”
  • World English Bible
    The man said,“ This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called‘ woman,’ because she was taken out of Man.”

交叉引用

  • 以弗所書 5:28-30
    照樣,丈夫也應該愛自己的妻子,就像愛自己的身體一樣;那愛自己妻子的,就是愛自己。從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養、顧惜它,就像基督對待教會那樣,因為我們是基督身體的各個部分。
  • 哥林多前書 11:8-9
    原來男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出;並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
  • 撒母耳記下 5:1
    以色列的所有支派都來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉之親。
  • 士師記 9:2
  • 創世記 29:14
    拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就與他同住了一個月。
  • 撒母耳記下 19:13
    也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉之親嗎?我如果不立你在我面前作元帥,終身替代約押,就願神處置我,重重地處置我!』」