<< 创世记 2:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华上帝用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华神用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。
  • 当代译本
    耶和华上帝用尘土造了各种田野的走兽和空中的飞鸟,把它们带到那人跟前,看他怎么称呼这些动物。他叫这些动物什么,它们的名字就是什么。
  • 圣经新译本
    耶和华神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
  • 中文标准译本
    耶和华神用土塑造了田野各样野兽和天空各样飞鸟,把它们带到那人面前,看他怎么称呼它们。他怎么称呼每样活物,那就成了它的名字。
  • 新標點和合本
    耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華上帝用泥土造了野地各樣的走獸和天空各樣的飛鳥,都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的動物,那就是牠的名字。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華神用泥土造了野地各樣的走獸和天空各樣的飛鳥,都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的動物,那就是牠的名字。
  • 當代譯本
    耶和華上帝用塵土造了各種田野的走獸和空中的飛鳥,把牠們帶到那人跟前,看他怎麼稱呼這些動物。他叫這些動物什麼,牠們的名字就是什麼。
  • 聖經新譯本
    耶和華神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。
  • 呂振中譯本
    永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面前,看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是那活物的名字。
  • 中文標準譯本
    耶和華神用土塑造了田野各樣野獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、即其物之名也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華天主以土造田野走獸、空中飛鳥、攜至亞當前、視其稱以何名、各生物之名、即依亞當所稱為定、
  • New International Version
    Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • New International Reader's Version
    The Lord God had formed all the wild animals and all the birds in the sky. He had made all of them out of the ground. He brought them to the man to see what names he would give them. And the name the man gave each living creature became its name.
  • English Standard Version
    Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
  • New Living Translation
    So the Lord God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • Christian Standard Bible
    The LORD God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • New American Standard Bible
    And out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • New King James Version
    Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
  • American Standard Version
    And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • King James Version
    And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought[ them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that[ was] the name thereof.
  • New English Translation
    The LORD God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • World English Bible
    Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

交叉引用

  • 创世记 1:28
    神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
  • 创世记 1:20-26
    神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”有晚上,有早晨,是第五日。神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。于是神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。神说:“我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  • 诗篇 8:4-8
    便说:人算什么,你竟顾念他!世人算什么,你竟眷顾他!你叫他比天使微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。你派他管理你手所造的,使万物,就是一切的羊牛、田野的兽、空中的鸟、海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。
  • 创世记 2:22-23
    耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
  • 创世记 9:2
    凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
  • 创世记 6:20
    飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。