<< 創世記 19:9 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但他們說:「滾開!」又說:「這人來寄居,竟然把自己當成審判官了!我們要惡待你,比惡待他們更厲害。」於是他們極力推擠羅得,上前要破門而入。
  • 新标点和合本
    众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 和合本2010(神版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 当代译本
    他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。
  • 圣经新译本
    众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
  • 中文标准译本
    但他们说:“滚开!”又说:“这人来寄居,竟然把自己当成审判官了!我们要恶待你,比恶待他们更厉害。”于是他们极力推挤罗得,上前要破门而入。
  • 新標點和合本
    眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 和合本2010(神版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 當代譯本
    他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。
  • 聖經新譯本
    眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 呂振中譯本
    當下就有人說:『走開走開!』又有人說:『這一個人來寄居,還要作官哪!』『現在我們要害你、比害他們還厲害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠去,逼近前去,要攻破房門。
  • 文理和合譯本
    眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫羅得、進前、欲破其門、
  • New International Version
    “ Get out of our way,” they replied.“ This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
  • New International Reader's Version
    “ Get out of our way!” the men of Sodom replied to Lot.“ You came here as an outsider. Now you want to act like a judge! We’ll treat you worse than them.” They kept trying to force Lot to open the door. Then they moved forward to break it down.
  • English Standard Version
    But they said,“ Stand back!” And they said,“ This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
  • New Living Translation
    “ Stand back!” they shouted.“ This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door.
  • Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as an alien, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • New American Standard Bible
    But they said,“ Get out of the way!” They also said,“ This one came in as a foreigner, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against Lot and moved forward to break the door.
  • New King James Version
    And they said,“ Stand back!” Then they said,“ This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
  • American Standard Version
    And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as a foreigner, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • King James Version
    And they said, Stand back. And they said[ again], This one[ fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man,[ even] Lot, and came near to break the door.
  • New English Translation
    “ Out of our way!” they cried, and“ This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.
  • World English Bible
    They said,“ Stand back!” Then they said,“ This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

交叉引用

  • 出埃及記 2:14
  • 創世記 13:12
    亞伯蘭住在迦南地,而羅得住在平原的城鎮中,漸漸遷移帳篷,直到所多瑪。
  • 彼得後書 2:7-8
    既然神拯救了那因惡人的好色行為而哀傷的義人羅得——因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——
  • 以賽亞書 65:5
    他們說:『你就站在那裡,不要接近我,因為我比你聖潔。』這些就是我鼻孔中的煙,是終日燃燒的火。
  • 傳道書 10:13
    他口中話語的開頭是愚昧,盡頭是邪惡的狂妄。
  • 馬太福音 7:6
    不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 使徒行傳 7:26-28
    第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞,為什麼互相欺負呢?』「但那欺負同伴的人把摩西推開,說:『誰委任你做我們的首領和審判官呢?難道你想殺了我,像你昨天殺了那個埃及人一樣嗎?』
  • 創世記 11:6
    耶和華說:「看哪,他們是一族,又說一樣的語言,而且一開始就做這樣的事,此後他們決意做任何事,就沒有做不成的!
  • 耶利米書 8:12
  • 箴言 14:16
    智慧人有所畏懼,遠離惡事;愚昧人魯莽易怒,無所懼怕。
  • 耶利米書 6:15
  • 耶利米書 3:3
  • 但以理書 3:19-22
    尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;又命令他軍隊中幾個最強壯的人,把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥綁起來,扔進烈火燃燒的窯中。於是這三個人穿著長袍、長褲和其他的衣服,戴著頭巾,被綁起來扔進了烈火燃燒的窯中。由於從王發出的命令急迫,窯又燒得非常熱,烈火的火焰燒死了那些抬沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的人。
  • 箴言 27:3
    石頭重,沙土沉,愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 箴言 9:7-8
    管教譏諷者的,自取羞辱;責備惡人的,自招虧損。不要責備譏諷者,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
  • 箴言 17:12
    寧可遇見被奪去幼崽的母熊,也不要遇見行在愚妄中的愚昧人。
  • 撒母耳記上 17:44
    然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 傳道書 9:3
    在日光之下發生的一切事中,有一種禍患,就是每個人都有一樣的命運;並且世人的心充滿了惡事;他們一生心裡狂妄,之後就歸到死人那裡。
  • 撒母耳記上 25:17
    現在請你想好,看看該做什麼,因為災禍一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
  • 撒母耳記上 2:16
    如果獻祭的人說「必須先燒獻了脂肪,然後你可以隨意拿」,祭司的僕人就會說「不,你現在就給我,不然我就搶了」。