<< 创世记 19:9 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    但他们说:“滚开!”又说:“这人来寄居,竟然把自己当成审判官了!我们要恶待你,比恶待他们更厉害。”于是他们极力推挤罗得,上前要破门而入。
  • 新标点和合本
    众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 和合本2010(神版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 当代译本
    他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。
  • 圣经新译本
    众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
  • 新標點和合本
    眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 和合本2010(神版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 當代譯本
    他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。
  • 聖經新譯本
    眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 呂振中譯本
    當下就有人說:『走開走開!』又有人說:『這一個人來寄居,還要作官哪!』『現在我們要害你、比害他們還厲害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠去,逼近前去,要攻破房門。
  • 中文標準譯本
    但他們說:「滾開!」又說:「這人來寄居,竟然把自己當成審判官了!我們要惡待你,比惡待他們更厲害。」於是他們極力推擠羅得,上前要破門而入。
  • 文理和合譯本
    眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫羅得、進前、欲破其門、
  • New International Version
    “ Get out of our way,” they replied.“ This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
  • New International Reader's Version
    “ Get out of our way!” the men of Sodom replied to Lot.“ You came here as an outsider. Now you want to act like a judge! We’ll treat you worse than them.” They kept trying to force Lot to open the door. Then they moved forward to break it down.
  • English Standard Version
    But they said,“ Stand back!” And they said,“ This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
  • New Living Translation
    “ Stand back!” they shouted.“ This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door.
  • Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as an alien, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • New American Standard Bible
    But they said,“ Get out of the way!” They also said,“ This one came in as a foreigner, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against Lot and moved forward to break the door.
  • New King James Version
    And they said,“ Stand back!” Then they said,“ This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
  • American Standard Version
    And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as a foreigner, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • King James Version
    And they said, Stand back. And they said[ again], This one[ fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man,[ even] Lot, and came near to break the door.
  • New English Translation
    “ Out of our way!” they cried, and“ This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.
  • World English Bible
    They said,“ Stand back!” Then they said,“ This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

交叉引用

  • 出埃及记 2:14
  • 创世记 13:12
    亚伯兰住在迦南地,而罗得住在平原的城镇中,渐渐迁移帐篷,直到所多玛。
  • 彼得后书 2:7-8
    既然神拯救了那因恶人的好色行为而哀伤的义人罗得——因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨——
  • 以赛亚书 65:5
    他们说:‘你就站在那里,不要接近我,因为我比你圣洁。’这些就是我鼻孔中的烟,是终日燃烧的火。
  • 传道书 10:13
    他口中话语的开头是愚昧,尽头是邪恶的狂妄。
  • 马太福音 7:6
    不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
  • 使徒行传 7:26-28
    第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞,为什么互相欺负呢?’“但那欺负同伴的人把摩西推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?难道你想杀了我,像你昨天杀了那个埃及人一样吗?’
  • 创世记 11:6
    耶和华说:“看哪,他们是一族,又说一样的语言,而且一开始就做这样的事,此后他们决意做任何事,就没有做不成的!
  • 耶利米书 8:12
  • 箴言 14:16
    智慧人有所畏惧,远离恶事;愚昧人鲁莽易怒,无所惧怕。
  • 耶利米书 6:15
  • 耶利米书 3:3
  • 但以理书 3:19-22
    尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;又命令他军队中几个最强壮的人,把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥绑起来,扔进烈火燃烧的窑中。于是这三个人穿着长袍、长裤和其他的衣服,戴着头巾,被绑起来扔进了烈火燃烧的窑中。由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
  • 箴言 27:3
    石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 箴言 9:7-8
    管教讥讽者的,自取羞辱;责备恶人的,自招亏损。不要责备讥讽者,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
  • 箴言 17:12
    宁可遇见被夺去幼崽的母熊,也不要遇见行在愚妄中的愚昧人。
  • 撒母耳记上 17:44
    然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
  • 传道书 9:3
    在日光之下发生的一切事中,有一种祸患,就是每个人都有一样的命运;并且世人的心充满了恶事;他们一生心里狂妄,之后就归到死人那里。
  • 撒母耳记上 25:17
    现在请你想一想,看看该做什么,因为灾祸一定会临到我们主人和他的全家。他是个恶劣的人,无法与他说话。”
  • 撒母耳记上 2:16
    如果献祭的人说“必须先烧献了脂肪,然后你可以随意拿”,祭司的仆人就会说“不,你现在就给我,不然我就抢了”。