-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
-
新标点和合本
说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
-
当代译本
对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
-
圣经新译本
说:“我的弟兄们,请不要作恶。
-
中文标准译本
说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
-
新標點和合本
說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
-
當代譯本
對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
-
聖經新譯本
說:“我的弟兄們,請不要作惡。
-
呂振中譯本
說:『弟兄們,請別作壞事。
-
中文標準譯本
說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
-
文理和合譯本
曰、請我兄弟、勿作斯惡、
-
文理委辦譯本
曰、兄弟、毋作斯惡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
就眾曰、兄弟毋作斯惡、
-
New International Version
and said,“ No, my friends. Don’t do this wicked thing.
-
New International Reader's Version
He said,“ No, my friends. Don’t do such an evil thing.
-
English Standard Version
and said,“ I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
-
New Living Translation
“ Please, my brothers,” he begged,“ don’t do such a wicked thing.
-
Christian Standard Bible
He said,“ Don’t do this evil, my brothers.
-
New American Standard Bible
and said,“ Please, my brothers, do not act wickedly.
-
New King James Version
and said,“ Please, my brethren, do not do so wickedly!
-
American Standard Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ Don’t do this evil, my brothers.
-
King James Version
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
-
New English Translation
He said,“ No, my brothers! Don’t act so wickedly!
-
World English Bible
He said,“ Please, my brothers, don’t act so wickedly.