<< 創世記 19:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 新标点和合本
    呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本
    对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”
  • 圣经新译本
    他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本
    他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 新標點和合本
    呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本
    對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
  • 聖經新譯本
    他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本
    大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本
    他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 文理和合譯本
    呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼羅得曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • New International Version
    They called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version
    They called out to Lot. They said,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version
    And they called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible
    and they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version
    And they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • American Standard Version
    and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • Holman Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • King James Version
    And they called unto Lot, and said unto him, Where[ are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible
    They called to Lot, and said to him,“ Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

交叉引用

  • 士師記 19:22
    中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。
  • 猶大書 1:7
    所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 以賽亞書 3:9
    斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 羅馬書 1:26-27
    是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 利未記 18:22
    男色可憎、爾勿漁獵。
  • 提摩太前書 1:10
    嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
  • 哥林多前書 6:9
    豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 馬太福音 11:23-24
    迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 提摩太後書 3:13
    行惡惑眾之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、
  • 利未記 20:13
    漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 以西結書 16:51
    撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
  • 以西結書 16:49
    爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、
  • 耶利米書 3:3
    甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 羅馬書 1:23-24
    不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 以賽亞書 1:9
    民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。