<< 創世記 19:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼羅得曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • 新标点和合本
    呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本
    对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”
  • 圣经新译本
    他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本
    他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 新標點和合本
    呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本
    對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
  • 聖經新譯本
    他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本
    大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本
    他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 文理和合譯本
    呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本
    呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • New International Version
    They called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version
    They called out to Lot. They said,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version
    And they called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible
    and they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version
    And they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • American Standard Version
    and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • Holman Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • King James Version
    And they called unto Lot, and said unto him, Where[ are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible
    They called to Lot, and said to him,“ Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

交叉引用

  • 士師記 19:22
    適心歡暢時、邑民係匪類、環宅叩門、謂家主即老者曰、入爾家之人、爾攜之出、以遂我所欲、
  • 猶大書 1:7
    所多瑪俄摩拉並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 以賽亞書 3:9
    其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若所多瑪、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • 羅馬書 1:26-27
    是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
  • 利未記 18:22
    毋與男淫、是乃可憎之事、
  • 提摩太前書 1:10
    比頑童者、盜刼人口者、誑言者、妄誓者、及一切逆正教之事而設、
  • 哥林多前書 6:9
    豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 馬太福音 11:23-24
    加伯農乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於所多瑪、則於今日尚存、我誠告爾、當審判日、所多瑪地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 提摩太後書 3:13
    惟彼惡人及惑眾者、日增其惡、迷人而自迷、
  • 利未記 20:13
    人若與男行淫、則行可憎之事、死罪歸於二人、皆治之死、
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、
  • 以西結書 16:51
    撒瑪利亞所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
  • 以西結書 16:49
    爾妹所多瑪及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 耶利米書 3:3
    緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 羅馬書 1:23-24
    以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 以賽亞書 1:9
    若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如所多瑪然、與俄摩拉無異矣、