<< Sáng Thế Ký 19 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
  • 当代译本
    他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
  • 圣经新译本
    他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
  • 中文标准译本
    他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,都从各处来围住了罗得的屋子。
  • 新標點和合本
    他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
  • 當代譯本
    他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
  • 聖經新譯本
    他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
  • 呂振中譯本
    他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人,所多瑪人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把羅得的房子團團圍住了。
  • 中文標準譯本
    他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了羅得的屋子。
  • 文理和合譯本
    未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
  • 文理委辦譯本
    未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尚未寢、所多瑪邑民無論老少咸集、環其屋、
  • New International Version
    Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom— both young and old— surrounded the house.
  • New International Reader's Version
    Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
  • English Standard Version
    But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
  • New Living Translation
    But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
  • Christian Standard Bible
    Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
  • New American Standard Bible
    Before they lay down, the men of the city— the men of Sodom— surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
  • New King James Version
    Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
  • American Standard Version
    But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
  • Holman Christian Standard Bible
    Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
  • King James Version
    But before they lay down, the men of the city,[ even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
  • New English Translation
    Before they could lie down to sleep, all the men– both young and old, from every part of the city of Sodom– surrounded the house.
  • World English Bible
    But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 13 13
    Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. (niv)
  • Xuất Ai Cập 23 2
    “ Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, (niv)
  • Châm Ngôn 4 16
    For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble. (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 20
    Then the Lord said,“ The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous (niv)
  • Mi-ca 7 3
    Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire— they all conspire together. (niv)
  • Rô-ma 3 15
    “ Their feet are swift to shed blood; (niv)
  • Xuất Ai Cập 16 2
    In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. (niv)
  • Giê-rê-mi 5 31
    The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? (niv)
  • Châm Ngôn 6 18
    a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil, (niv)
  • Ma-thi-ơ 27 20-Ma-thi-ơ 27 25
    But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.“ Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.“ Barabbas,” they answered.“ What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered,“ Crucify him!”“ Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder,“ Crucify him!”When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd.“ I am innocent of this man’s blood,” he said.“ It is your responsibility!”All the people answered,“ His blood is on us and on our children!” (niv)
  • Giê-rê-mi 5 1-Giê-rê-mi 5 6
    “ Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.Although they say,‘ As surely as the Lord lives,’ still they are swearing falsely.”Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.I thought,“ These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God.” But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. (niv)