<< Sáng Thế Ký 19 31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 当代译本
    他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
  • 圣经新译本
    大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 中文标准译本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
  • 新標點和合本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 當代譯本
    他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
  • 聖經新譯本
    大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
  • 呂振中譯本
    大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
  • 中文標準譯本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
  • 文理和合譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
  • 文理委辦譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
  • New International Version
    One day the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man around here to give us children— as is the custom all over the earth.
  • New International Reader's Version
    One day the older daughter spoke to the younger one. She said,“ Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
  • English Standard Version
    And the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
  • New Living Translation
    One day the older daughter said to her sister,“ There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • New American Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
  • New King James Version
    Now the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • American Standard Version
    And the first- born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • King James Version
    And the firstborn said unto the younger, Our father[ is] old, and[ there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • New English Translation
    Later the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
  • World English Bible
    The firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

交叉引用

  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 25 5
    If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband’s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. (niv)
  • Y-sai 4 1
    In that day seven women will take hold of one man and say,“ We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!” (niv)
  • Sáng Thế Ký 6 4
    The Nephilim were on the earth in those days— and also afterward— when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. (niv)
  • Sáng Thế Ký 16 2
    so she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said. (niv)
  • Sáng Thế Ký 4 1
    Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the help of the Lord I have brought forth a man.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 16 4
    He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. (niv)
  • Sáng Thế Ký 38 14-Sáng Thế Ký 38 30
    she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said,“ Come now, let me sleep with you.”“ And what will you give me to sleep with you?” she asked.“ I’ll send you a young goat from my flock,” he said.“ Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.He said,“ What pledge should I give you?”“ Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.He asked the men who lived there,“ Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”“ There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.So he went back to Judah and said,“ I didn’t find her. Besides, the men who lived there said,‘ There hasn’t been any shrine prostitute here.’”Then Judah said,“ Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”About three months later Judah was told,“ Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said,“ Bring her out and have her burned to death!”As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law.“ I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added,“ See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”Judah recognized them and said,“ She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said,“ This one came out first.”But when he drew back his hand, his brother came out, and she said,“ So this is how you have broken out!” And he was named Perez.Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 28
    He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. (niv)
  • Sáng Thế Ký 38 8-Sáng Thế Ký 38 9
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother- in- law to raise up offspring for your brother.”But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. (niv)
  • Mác 9:6
    ( He did not know what to say, they were so frightened.) (niv)