<< Sáng Thế Ký 19 20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 当代译本
    请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
  • 圣经新译本
    看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 中文标准译本
    看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
  • 新標點和合本
    看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 當代譯本
    請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
  • 聖經新譯本
    看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 呂振中譯本
    看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
  • 中文標準譯本
    看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 文理和合譯本
    前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
  • 文理委辦譯本
    附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • New International Version
    Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it— it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • New International Reader's Version
    Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • English Standard Version
    Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there— is it not a little one?— and my life will be saved!”
  • New Living Translation
    See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Christian Standard Bible
    Look, this town is close enough for me to flee to. It is a small place. Please let me run to it— it’s only a small place, isn’t it?— so that I can survive.”
  • New American Standard Bible
    now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there( is it not small?) so that my life may be saved.”
  • New King James Version
    See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there( is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • American Standard Version
    behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither( is it not a little one?), and my soul shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, this town is close enough for me to run to. It is a small place. Please let me go there— it’s only a small place, isn’t it?— so that I can survive.”
  • King James Version
    Behold now, this city[ is] near to flee unto, and it[ is] a little one: Oh, let me escape thither,([ is] it not a little one?) and my soul shall live.
  • New English Translation
    Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
  • World English Bible
    See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there( isn’t it a little one?), and my soul will live.”

交叉引用

  • Thi Thiên 119 175
    Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me. (niv)
  • Châm Ngôn 3 5-Châm Ngôn 3 7
    Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding;in all your ways submit to him, and he will make your paths straight.Do not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil. (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 30
    Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. (niv)
  • A-mốt 3 6
    When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it? (niv)
  • Y-sai 55 3
    Give ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. (niv)
  • Sáng Thế Ký 12 13
    Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” (niv)