-
新标点和合本
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
-
和合本2010(上帝版-简体)
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
-
和合本2010(神版-简体)
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
-
当代译本
罗得却犹疑不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
-
圣经新译本
罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
-
中文标准译本
罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
-
新標點和合本
但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉着他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
-
和合本2010(神版-繁體)
但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
-
當代譯本
羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
-
聖經新譯本
羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
-
呂振中譯本
羅得還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
-
中文標準譯本
羅得還在猶豫,那兩個人因耶和華憐恤羅得就抓住他的手,以及他妻子和兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外面。
-
文理和合譯本
羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
-
文理委辦譯本
耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
羅得遲延、因主矜恤羅得、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
-
New International Version
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
-
New International Reader's Version
Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
-
English Standard Version
But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
-
New Living Translation
When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the Lord was merciful.
-
Christian Standard Bible
But he hesitated. Because of the LORD’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. They brought him out and left him outside the city.
-
New American Standard Bible
But he hesitated. So the men grasped his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
-
New King James Version
And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
-
American Standard Version
But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
-
Holman Christian Standard Bible
But he hesitated. Because of the Lord’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. Then they brought him out and left him outside the city.
-
King James Version
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
-
New English Translation
When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the LORD had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
-
World English Bible
But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.