<< Genesis 19:11 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Then they made the men who were at the door of the house blind. They blinded both young and old men so that they couldn’t find the door.
  • 新标点和合本
    并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • 和合本2010(神版)
    他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • 当代译本
    并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。
  • 圣经新译本
    然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
  • 中文标准译本
    他们又击打屋门口的那些人,使他们无论老少都眼目失明,以致他们找不到门。
  • 新標點和合本
    並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不着房門。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
  • 和合本2010(神版)
    他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
  • 當代譯本
    並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。
  • 聖經新譯本
    然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
  • 呂振中譯本
    他們又擊打了房門口的人,使他們無論大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房門。
  • 中文標準譯本
    他們又擊打屋門口的那些人,使他們無論老少都眼目失明,以致他們找不到門。
  • 文理和合譯本
    使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
  • 文理委辦譯本
    使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • New International Version
    Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
  • English Standard Version
    And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
  • New Living Translation
    Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
  • Christian Standard Bible
    They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with blindness so that they were unable to find the entrance.
  • New American Standard Bible
    Then they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, from the small to the great, so that they became weary of trying to find the doorway.
  • New King James Version
    And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
  • American Standard Version
    And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
  • Holman Christian Standard Bible
    They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with a blinding light so that they were unable to find the entrance.
  • King James Version
    And they smote the men that[ were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  • New English Translation
    Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
  • World English Bible
    They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

交叉引用

  • 2 Kings 6 18
    Aram’s army came down toward Elisha. Then he prayed to the Lord,“ Make these soldiers blind.” So the Lord made them blind, just as Elisha had prayed.
  • Acts 13:11
    Now the Lord’s hand is against you. You are going to go blind. For a while you won’t even be able to see the light of the sun.” Right away mist and darkness came over him. He tried to feel his way around. He wanted to find someone to lead him by the hand.
  • Deuteronomy 28:28-29
    The Lord will make you lose your mind. He will make you blind. You won’t know what’s going on.Even at noon you will have to feel your way around like a blind person in the dark. You won’t have success in anything you do. Day after day you will be robbed and treated badly. No one will be able to save you.
  • Jeremiah 2:36
    Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • Isaiah 57:10
    You wore yourself out with all your efforts. But you would not say,‘ It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • Ecclesiastes 10:15
    The work foolish people do makes them tired. They don’t even know the way to town.