<< Sáng Thế Ký 19 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那两个天使晚上到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    两个天使在傍晚到了所多玛,罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,
  • 和合本2010(神版-简体)
    两个天使在傍晚到了所多玛,罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,
  • 当代译本
    那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说:
  • 圣经新译本
    黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本
    那两位天使在傍晚来到所多玛;当时罗得正坐在所多玛城门口。罗得一见他们,就起身迎接,脸伏于地下拜,
  • 新標點和合本
    那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    兩個天使在傍晚到了所多瑪,羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見,就起身迎接他們,臉伏於地下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    兩個天使在傍晚到了所多瑪,羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見,就起身迎接他們,臉伏於地下拜,
  • 當代譯本
    那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說:
  • 聖經新譯本
    黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見他們,就起來迎接他們,俯伏在地,
  • 呂振中譯本
    晚上時候,那兩個天使來到所多瑪:羅得正在所多瑪城門口坐着。羅得一看見,就起來迎接他們,面伏於地而下拜;
  • 中文標準譯本
    那兩位天使在傍晚來到所多瑪;當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一見他們,就起身迎接,臉伏於地下拜,
  • 文理和合譯本
    日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本
    日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、俯伏於地、
  • New International Version
    The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
  • New International Reader's Version
    The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
  • English Standard Version
    The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the earth
  • New Living Translation
    That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there, and when he saw them, he stood up to meet them. Then he welcomed them and bowed with his face to the ground.
  • Christian Standard Bible
    The two angels entered Sodom in the evening as Lot was sitting in Sodom’s gateway. When Lot saw them, he got up to meet them. He bowed with his face to the ground
  • New American Standard Bible
    Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting at the gate of Sodom. When Lot saw them, he stood up to meet them and bowed down with his face to the ground.
  • New King James Version
    Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.
  • American Standard Version
    And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
  • Holman Christian Standard Bible
    The two angels entered Sodom in the evening as Lot was sitting at Sodom’s gate. When Lot saw them, he got up to meet them. He bowed with his face to the ground
  • King James Version
    And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing[ them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
  • New English Translation
    The two angels came to Sodom in the evening while Lot was sitting in the city’s gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground.
  • World English Bible
    The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 18 22
    The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord. (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 1-Sáng Thế Ký 18 5
    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.He said,“ If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way— now that you have come to your servant.”“ Very well,” they answered,“ do as you say.” (niv)
  • Gióp 31:32
    but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler— (niv)
  • Hê-bơ-rơ 13 2
    Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. (niv)