-
King James Version
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
-
新标点和合本
撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”
-
当代译本
撒拉暗自发笑,心想:“我已经这么老了,还会有这种福气吗?况且我的丈夫也很老了。”
-
圣经新译本
撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
-
中文标准译本
撒拉暗笑,心里说:“我已经衰老,我的丈夫也老了,我还能有这等快乐吗?”
-
新標點和合本
撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
-
當代譯本
撒拉暗自發笑,心想:「我已經這麼老了,還會有這種福氣嗎?況且我的丈夫也很老了。」
-
聖經新譯本
撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?”
-
呂振中譯本
撒拉肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
-
中文標準譯本
撒拉暗笑,心裡說:「我已經衰老,我的丈夫也老了,我還能有這等快樂嗎?」
-
文理和合譯本
竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
-
文理委辦譯本
故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒拉竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
-
New International Version
So Sarah laughed to herself as she thought,“ After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
-
New International Reader's Version
So she laughed to herself. She thought,“ I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
-
English Standard Version
So Sarah laughed to herself, saying,“ After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
-
New Living Translation
So she laughed silently to herself and said,“ How could a worn out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master— my husband— is also so old?”
-
Christian Standard Bible
So she laughed to herself:“ After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
-
New American Standard Bible
So Sarah laughed to herself, saying,“ After I have become old, am I to have pleasure, my lord being old also?”
-
New King James Version
Therefore Sarah laughed within herself, saying,“ After I have grown old, shall I have pleasure, my Lord being old also?”
-
American Standard Version
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
-
Holman Christian Standard Bible
So she laughed to herself:“ After I have become shriveled up and my lord is old, will I have delight?”
-
New English Translation
So Sarah laughed to herself, thinking,“ After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”
-
World English Bible
Sarah laughed within herself, saying,“ After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”