<< 创世记 16:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
  • 新标点和合本
    对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
  • 和合本2010(神版)
    对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
  • 当代译本
    便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
  • 中文标准译本
    就问:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来,要到哪里去呢?”夏甲说:“我是从我的主母撒莱面前逃出来的。”
  • 新標點和合本
    對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
  • 和合本2010(神版)
    對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
  • 當代譯本
    便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
  • 聖經新譯本
    就問她:“撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲回答:“我從我的主母撒萊面前逃出來。”
  • 呂振中譯本
    就說:『撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?』夏甲說:『我從我主母撒萊面前逃出來。』
  • 中文標準譯本
    就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
  • 文理和合譯本
    曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 文理委辦譯本
    曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、撒萊婢夏甲、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母撒萊、
  • New International Version
    And he said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”“ I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.
  • New International Reader's Version
    The angel said,“ Hagar, you are Sarai’s slave. Where have you come from? Where are you going?”“ I’m running away from my owner Sarai,” she answered.
  • English Standard Version
    And he said,“ Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said,“ I am fleeing from my mistress Sarai.”
  • New Living Translation
    The angel said to her,“ Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?”“ I’m running away from my mistress, Sarai,” she replied.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress Sarai.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ Hagar, Sarai’s slave woman, from where have you come, and where are you going?” And she said,“ I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
  • New King James Version
    And He said,“ Hagar, Sarai’s maid, where have you come from, and where are you going?” She said,“ I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
  • American Standard Version
    And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress Sarai.”
  • King James Version
    And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
  • New English Translation
    He said,“ Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress, Sarai.”
  • World English Bible
    He said,“ Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said,“ I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”

交叉引用

  • 创世记 3:9
    耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 传道书 10:4
    如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
  • 创世记 4:10
    耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 创世记 16:4
    亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
  • 创世记 16:1
    亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 提摩太前书 6:1-2
    凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得神的名和道理被人亵渎。奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。
  • 耶利米书 2:17-18
    你这不是自作自受吗?耶和华你的神在路上引导你时,你却离弃了他。现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
  • 以弗所书 6:5-8
    你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,甘心服务,象是服事主,不是服事人。你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
  • 撒母耳记上 26:19
    现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’