<< 创世记 16:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 新标点和合本
    亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 当代译本
    亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
  • 圣经新译本
    亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
  • 中文标准译本
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,你的婢女在你手中;你看怎样好,就怎样对待她吧!”于是撒莱苦待夏甲,夏甲就从撒莱面前逃走了。
  • 新標點和合本
    亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 當代譯本
    亞伯蘭對撒萊說:「婢女在你手中,隨你處置。」於是,撒萊苦待夏甲,夏甲就逃走了。
  • 聖經新譯本
    亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
  • 呂振中譯本
    亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
  • 中文標準譯本
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,你的婢女在你手中;你看怎樣好,就怎樣對待她吧!」於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
  • 文理和合譯本
    亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
  • 文理委辦譯本
    亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯蘭謂撒萊曰、婢為爾所治、原文作在爾手中可任意以待、撒萊苦待夏甲、夏甲逃遁以避之、
  • New International Version
    “ Your slave is in your hands,” Abram said.“ Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
  • New International Reader's Version
    “ Your slave belongs to you,” Abram said.“ Do with her what you think is best.” Then Sarai treated Hagar badly. So Hagar ran away from her.
  • English Standard Version
    But Abram said to Sarai,“ Behold, your servant is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
  • New Living Translation
    Abram replied,“ Look, she is your servant, so deal with her as you see fit.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she finally ran away.
  • Christian Standard Bible
    Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your power; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
  • New American Standard Bible
    But Abram said to Sarai,“ Look, your slave woman is in your power; do to her what is good in your sight.” So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.
  • New King James Version
    So Abram said to Sarai,“ Indeed your maid is in your hand; do to her as you please.” And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
  • American Standard Version
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
  • King James Version
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid[ is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
  • New English Translation
    Abram said to Sarai,“ Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
  • World English Bible
    But Abram said to Sarai,“ Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

交叉引用

  • 耶利米书 38:5
    西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 彼得前书 3:7
    同样,你们作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 箴言 14:29
    不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚昧。
  • 箴言 15:1
    回答柔和,使怒消退;言语粗暴,触动怒气。
  • 创世记 13:8-9
    亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 诗篇 106:41-42
    将他们交在外邦人手里,恨他们的人就辖制他们。他们的仇敌欺压他们,他们伏在敌人手下。
  • 箴言 27:8
    人离故乡漂泊,就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 创世记 24:10
    那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 箴言 29:19
    仆人不能靠言语受教;他即使明白,也不回应。
  • 传道书 10:4
    掌权者的怒气若向你发作,不要离开你的本位,因为镇定能平息大过。
  • 出埃及记 2:15
    法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 约伯记 2:6
    耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
  • 箴言 15:17-18
    有爱,吃素菜,强如相恨,吃肥牛。暴怒的人挑启争端;忍怒的人止息纷争。