<< 創世記 16:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
  • 新标点和合本
    亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 当代译本
    亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
  • 圣经新译本
    亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
  • 中文标准译本
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,你的婢女在你手中;你看怎样好,就怎样对待她吧!”于是撒莱苦待夏甲,夏甲就从撒莱面前逃走了。
  • 新標點和合本
    亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 當代譯本
    亞伯蘭對撒萊說:「婢女在你手中,隨你處置。」於是,撒萊苦待夏甲,夏甲就逃走了。
  • 呂振中譯本
    亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
  • 中文標準譯本
    亞伯蘭對撒萊說:「看哪,你的婢女在你手中;你看怎樣好,就怎樣對待她吧!」於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
  • 文理和合譯本
    亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
  • 文理委辦譯本
    亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯蘭謂撒萊曰、婢為爾所治、原文作在爾手中可任意以待、撒萊苦待夏甲、夏甲逃遁以避之、
  • New International Version
    “ Your slave is in your hands,” Abram said.“ Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
  • New International Reader's Version
    “ Your slave belongs to you,” Abram said.“ Do with her what you think is best.” Then Sarai treated Hagar badly. So Hagar ran away from her.
  • English Standard Version
    But Abram said to Sarai,“ Behold, your servant is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
  • New Living Translation
    Abram replied,“ Look, she is your servant, so deal with her as you see fit.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she finally ran away.
  • Christian Standard Bible
    Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your power; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
  • New American Standard Bible
    But Abram said to Sarai,“ Look, your slave woman is in your power; do to her what is good in your sight.” So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.
  • New King James Version
    So Abram said to Sarai,“ Indeed your maid is in your hand; do to her as you please.” And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
  • American Standard Version
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
  • King James Version
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid[ is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
  • New English Translation
    Abram said to Sarai,“ Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
  • World English Bible
    But Abram said to Sarai,“ Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

交叉引用

  • 耶利米書 38:5
    西底家王說:“看哪!他在你們手中;王不能作甚麼反對你們。”
  • 彼得前書 3:7
    照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 箴言 14:29
    不輕易動怒的,十分聰明;輕易動怒的,大顯愚妄。
  • 箴言 15:1
    柔和的回答使烈怒消退,暴戾的話激動怒氣。
  • 創世記 13:8-9
    亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 詩篇 106:41-42
    把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
  • 箴言 27:8
    離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
  • 創世記 24:10
    那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 箴言 29:19
    只用言語,不能使奴僕受管教;他雖然明白,卻沒有反應。
  • 傳道書 10:4
    如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
  • 出埃及記 2:15
    法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
  • 約伯記 2:6
    耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
  • 箴言 15:17-18
    吃素菜而彼此相愛,勝過吃肥牛卻彼此憎恨。脾氣暴烈的人常引起紛爭;不輕易動怒的可平息爭執。