<< Genesis 16:5 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Then Sarai said to Abram,“ This is all your fault! I put my servant into your arms, but now that she’s pregnant she treats me with contempt. The Lord will show who’s wrong— you or me!”
  • 新标点和合本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。”
  • 和合本2010(上帝版)
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
  • 和合本2010(神版)
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
  • 当代译本
    撒莱对亚伯兰说:“我受气都是因为你。我把婢女放在你怀里,她仗着自己怀了孕就轻视我,愿耶和华在你我之间主持公道。”
  • 圣经新译本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。”
  • 中文标准译本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你怀中,但她看到自己怀孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间做判断!”
  • 新標點和合本
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」
  • 和合本2010(上帝版)
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了委屈。我把我的婢女放在你懷中,她見自己懷了孕,就輕視我。願耶和華在你我之間判斷。」
  • 和合本2010(神版)
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了委屈。我把我的婢女放在你懷中,她見自己懷了孕,就輕視我。願耶和華在你我之間判斷。」
  • 當代譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「我受氣都是因為你。我把婢女放在你懷裡,她仗著自己懷了孕就輕視我,願耶和華在你我之間主持公道。」
  • 聖經新譯本
    撒萊對亞伯蘭說:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願耶和華在你我之間主持公道。”
  • 呂振中譯本
    撒萊對亞伯蘭說:『我之受屈都歸在你身上;我將我的婢女放在你懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願永恆主在你我之間行判斷。』
  • 中文標準譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你懷中,但她看到自己懷孕,就輕視我。願耶和華在你我之間做判斷!」
  • 文理和合譯本
    撒萊謂亞伯蘭曰、我冤在爾、以婢置於爾懷、彼覺有妊、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
  • 文理委辦譯本
    撒勑謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我昔以婢置於爾懷、既懷妊矣、乃藐視我、爾我間、願耶和華折中其是非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒萊謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我置我婢於爾懷、彼覺有孕、即藐視我、願主在爾我之間、判其是非、
  • New International Version
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.”
  • New International Reader's Version
    Then Sarai said to Abram,“ It’s your fault that I’m suffering like this. I put my slave in your arms. Now that she knows she’s pregnant, she looks down on me. May the Lord judge between you and me. May he decide which of us is right.”
  • English Standard Version
    And Sarai said to Abram,“ May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!”
  • Christian Standard Bible
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and when she saw that she was pregnant, I became contemptible to her. May the LORD judge between me and you.”
  • New American Standard Bible
    So Sarai said to Abram,“ May the wrong done to me be upon you! I put my slave woman into your arms, but when she saw that she had conceived, I was insignificant in her sight. May the Lord judge between you and me.”
  • New King James Version
    Then Sarai said to Abram,“ My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The Lord judge between you and me.”
  • American Standard Version
    And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the Lord judge between me and you.”
  • King James Version
    And Sarai said unto Abram, My wrong[ be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
  • New English Translation
    Then Sarai said to Abram,“ You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the LORD judge between you and me!”
  • World English Bible
    Sarai said to Abram,“ This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you.”

交叉引用

  • Genesis 31:53
    I call on the God of our ancestors— the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor— to serve as a judge between us.” So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.
  • 1 Samuel 24 12-1 Samuel 24 15
    “ May the Lord judge between us. Perhaps the Lord will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.As that old proverb says,‘ From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.Who is the king of Israel trying to catch anyway? Should he spend his time chasing one who is as worthless as a dead dog or a single flea?May the Lord therefore judge which of us is right and punish the guilty one. He is my advocate, and he will rescue me from your power!”
  • Exodus 5:21
    The foremen said to them,“ May the Lord judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • 2 Chronicles 24 22
    That was how King Joash repaid Jehoiada for his loyalty— by killing his son. Zechariah’s last words as he died were,“ May the Lord see what they are doing and avenge my death!”
  • Psalms 7:8
    The Lord judges the nations. Declare me righteous, O Lord, for I am innocent, O Most High!
  • Luke 10:40-41
    But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said,“ Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”But the Lord said to her,“ My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • Psalms 43:1
    Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
  • Psalms 35:23
    Wake up! Rise to my defense! Take up my case, my God and my Lord.