<< Genesis 16:4 >>

本节经文

  • King James Version
    And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • 新标点和合本
    亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 当代译本
    亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
  • 圣经新译本
    亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
  • 中文标准译本
    亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
  • 新標點和合本
    亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 當代譯本
    亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
  • 聖經新譯本
    亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 呂振中譯本
    亞伯蘭和夏甲同床,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 中文標準譯本
    亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
  • 文理和合譯本
    遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
  • 文理委辦譯本
    遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂與夏甲同室、夏甲孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • New International Version
    He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
  • New International Reader's Version
    Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
  • English Standard Version
    And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
  • New Living Translation
    So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
  • Christian Standard Bible
    He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
  • New American Standard Bible
    Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
  • New King James Version
    So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
  • American Standard Version
    And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • Holman Christian Standard Bible
    He slept with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she treated her mistress with contempt.
  • New English Translation
    He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
  • World English Bible
    He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

交叉引用

  • 1 Samuel 1 6-1 Samuel 1 8
    And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.And[ as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved?[ am] not I better to thee than ten sons?
  • 2 Samuel 6 16
    And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
  • Proverbs 30:20-21
    Such[ is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.For three[ things] the earth is disquieted, and for four[ which] it cannot bear:
  • Proverbs 30:23
    For an odious[ woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • 1 Corinthians 4 6
    And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and[ to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think[ of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  • 1 Corinthians 13 4-1 Corinthians 13 5
    Charity suffereth long,[ and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;