<< 創世記 16:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
  • 新标点和合本
    又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的使者对她说:“我必使你的后裔极其繁多,多到不可胜数。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的使者对她说:“我必使你的后裔极其繁多,多到不可胜数。”
  • 当代译本
    又说:“我必使你的后代多得不可胜数。”
  • 圣经新译本
    耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
  • 中文标准译本
    耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
  • 新標點和合本
    又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的使者對她說:「我必使你的後裔極其繁多,多到不可勝數。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的使者對她說:「我必使你的後裔極其繁多,多到不可勝數。」
  • 當代譯本
    又說:「我必使你的後代多得不可勝數。」
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 中文標準譯本
    耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 文理和合譯本
    又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 文理委辦譯本
    又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • New International Version
    The angel added,“ I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
  • New International Reader's Version
    The angel continued,“ I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
  • English Standard Version
    The angel of the Lord also said to her,“ I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
  • New Living Translation
    Then he added,“ I will give you more descendants than you can count.”
  • Christian Standard Bible
    The angel of the LORD said to her,“ I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
  • New American Standard Bible
    The angel of the Lord also said to her,“ I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • New King James Version
    Then the Angel of the Lord said to her,“ I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Angel of the Lord also said to her,“ I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
  • King James Version
    And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • New English Translation
    I will greatly multiply your descendants,” the LORD’s angel added,“ so that they will be too numerous to count.”
  • World English Bible
    Yahweh’s angel said to her,“ I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”

交叉引用

  • 創世記 17:20
    至於以實瑪利、我已應爾所求、必賜之以福、使其後裔蕃衍昌熾、必生十二牧伯、我必使之為大族、
  • 詩篇 83:6-7
    即如居幕之以東人、與以實瑪利族、摩押人與夏甲之後裔、迦巴勒與亞捫及亞瑪力族、非利士人並推羅居民、
  • 創世記 21:13
    至於婢之子、我亦使之為大族、因亦為爾之所生也、
  • 創世記 22:15-18
    主之使者復自天呼亞伯拉罕曰、主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
  • 創世記 25:12-18
    撒拉婢伊及女夏甲、從亞伯拉罕所生之子以實瑪利、其裔循支派名氏、記列如左、以實瑪利生長子尼拜約、又生基達、押德別、密衫、密瑪、度瑪、瑪撒、哈達、提瑪、益突、拿非實、基底瑪、此皆以實瑪利諸子之名氏、隨其鄉里井邑、為十二族之牧伯、以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、以實瑪利子孫所居之地、在其弟之東、自哈非拉至伊及前之書珥、直至亞述、○
  • 創世記 21:18
    爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • 約翰福音 1:18
    從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 創世記 48:15-16
    以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父亞伯拉罕以撒之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 何西阿書 12:3-5
    昔雅各在母胎執其兄之踵、倚恃己力、倚恃己力或作壯年之時與神較量、與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於伯特利、在彼與我儕言、主萬有之天主、大號稱為耶和華、
  • 創世記 21:16
    自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • 以賽亞書 63:9
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 士師記 13:16-22
    主之使者謂瑪挪亞曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋瑪挪亞不知其為主之使者也、瑪挪亞謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、主之使者曰、何問我名、我名隱秘、隱秘或作奧妙瑪挪亞取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、瑪挪亞與妻並見之、火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、瑪挪亞與妻見此、俯伏於地、主之使者不復顯現於瑪挪亞及其妻前、瑪挪亞與妻始知其為主之使者、瑪挪亞謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • 撒迦利亞書 2:8-9
    蓋萬有之主如是以命焉、主許以顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、以責之、凡犯爾者、即犯其眸子、我將舉手以罰之、使之為己之奴僕己之奴僕或作事己之國所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 士師記 2:1-3
    有主之使者自吉甲上至波金、曰、我救爾出伊及、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、惟爾不可與斯地之居民立約、當毀其祭壇、爾竟不遵我言、爾何為哉、今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • 士師記 6:21-24
    主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、基甸見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、我甚畏懼、因我面見主之使者矣、主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、基甸為主建祭臺、名之曰耶和華沙龍、譯即主賜平安之義此祭臺在亞比以謝族之俄弗拉、至今尚存、
  • 士師記 6:11
    主之使者至俄弗拉、坐於亞比以謝族人約阿施橡樹下、適約阿施子基甸打麥於壓酒處、不欲為米甸人所知、
  • 創世記 32:24-30
    雅各獨留、有一人與之角力、至於黎明、其人見己不勝、則擊雅各之股、雅各與角力時、其股受傷、或作其股脫於穴其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、曰、爾何名、曰、雅各、曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、雅各問曰、請以爾名告我、曰、何問我名、遂在彼為雅各祝福、雅各名其地曰毘努伊勒、毘努伊勒譯即覿神之義言雖與神覿面、而生命尚存、
  • 士師記 6:16
    主曰、我必祐爾、爾將擊米甸人、如擊一人然、
  • 出埃及記 3:2-6
    主之使者從荊棘火燄中、顯現於摩西、摩西見荊棘為火所焚而不燬、摩西曰、我必往前、睹此大異象、荊棘不燬何故、主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、對曰、我在此、曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • 創世記 31:11-13
    天主之使者、夢中呼我曰、雅各、我曰、我在此、曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋拉班之待爾、我已鑒之、我乃伯特利之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 使徒行傳 7:30-38
    越四十年、主之使者在西乃山之野、荊棘火焰中、現於摩西、摩西見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、我乃爾祖之天主、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西戰慄不敢視、主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、此摩西、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、此摩西曾語以色列人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、當民會在曠野、摩西在會中往來於天使與我列祖間、原文作摩西在會中與天使及我列祖偕此天使在西乃山與摩西言、摩西受生命之道、以授我儕、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 提摩太前書 6:16
    獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○