-
文理和合譯本
曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
-
新标点和合本
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
-
当代译本
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
-
圣经新译本
亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
-
中文标准译本
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
-
新標點和合本
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
-
當代譯本
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
-
聖經新譯本
亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
-
呂振中譯本
亞伯蘭說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這地為基業呢?』
-
中文標準譯本
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
-
文理委辦譯本
曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
-
New International Version
But Abram said,“ Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
-
New International Reader's Version
But Abram said,“ Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
-
English Standard Version
But he said,“ O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
-
New Living Translation
But Abram replied,“ O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
-
Christian Standard Bible
But he said,“ Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
-
New American Standard Bible
But he said,“ Lord God, how may I know that I will possess it?”
-
New King James Version
And he said,“ Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?”
-
American Standard Version
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
-
Holman Christian Standard Bible
But he said,“ Lord God, how can I know that I will possess it?”
-
King James Version
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
-
New English Translation
But Abram said,“ O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?”
-
World English Bible
He said,“ Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”