<< 創世記 15:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底人的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 新标点和合本
    耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本
    耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你。”
  • 圣经新译本
    耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本
    耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底人的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 新標點和合本
    耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本
    耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你。」
  • 聖經新譯本
    耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 呂振中譯本
    永恆主又對亞伯蘭說:『我是永恆主,曾領你出了迦勒底的吾珥,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 文理和合譯本
    又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出迦勒底之吾珥者、欲以此地賜爾為業、
  • New International Version
    He also said to him,“ I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version
    He also said to Abram,“ I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New Living Translation
    Then the Lord told him,“ I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • Christian Standard Bible
    He also said to him,“ I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible
    And He said to him,“ I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version
    Then He said to him,“ I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to him,“ I am Yahweh who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • King James Version
    And he said unto him, I[ am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation
    The LORD said to him,“ I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible
    He said to Abram,“ I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”

交叉引用

  • 尼希米記 9:7-8
  • 使徒行傳 7:2-4
    司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,對他說:『你要離開你的故土和親族,到我所要指示你的地方去。』「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。
  • 詩篇 105:44
    他把列國的地都賜給他們,讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 詩篇 105:42
    因為他記念他聖潔的話語,記念他的僕人亞伯拉罕。
  • 創世記 12:1
    耶和華對亞伯蘭說:「你當離開你的本土、本族、父家,往我將要指示你的地去。
  • 詩篇 105:11
    他說:「我要把迦南地賜給你,作為你們繼業的份。」
  • 創世記 12:7
    耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 創世記 13:15-17
    你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多——如果人能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
  • 羅馬書 4:13
    原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
  • 創世記 11:28-31
    哈蘭在他父親塔勒之前,死在他本族之地,就是迦勒底的吾珥。亞伯蘭和拿鶴各為自己娶了妻子。亞伯蘭的妻子名叫撒萊,拿鶴的妻子名叫美尓迦,她是哈蘭的女兒;哈蘭是美尓迦的父親,也是亦迦的父親。撒萊不能生育,沒有孩子。塔勒帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。