<< 創世記 14:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 新标点和合本
    他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版)
    他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本
    然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本
    然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本
    然后他们返回,来到尹-密巴,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛的亚摩利人。
  • 新標點和合本
    他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版)
    他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本
    然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本
    然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本
    然後轉到安密巴,就是加低斯,擊毁了亞瑪力人的各鄉間,又擊敗了住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 中文標準譯本
    然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪的亞摩利人。
  • 文理委辦譯本
    同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    四王歸至安密巴、即加叠、擊亞瑪力族之徧地、又擊居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • New International Version
    Then they turned back and went to En Mishpat( that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version
    Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version
    Then they turned back and came to En-mishpat( that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation
    Then they turned back and came to En mishpat( now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon tamar.
  • Christian Standard Bible
    Then they came back to invade En-mishpat( that is, Kadesh), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible
    Then they turned back and came to En mishpat( that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon tamar.
  • New King James Version
    Then they turned back and came to En Mishpat( that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • American Standard Version
    And they returned, and came to En- mishpat( the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon- tamar.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they came back to invade En-mishpat( that is, Kadesh), and they defeated all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • King James Version
    And they returned, and came to Enmishpat, which[ is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
  • New English Translation
    Then they attacked En Mishpat( that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible
    They returned, and came to En Mishpat( also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.

交叉引用

  • 歷代志下 20:2
    或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
  • 創世記 20:1
    亞伯拉罕南徙、旅於加低斯書珥間之基拉耳、
  • 創世記 16:14
    故其泉名曰庇耳拉海萊、即在加低斯巴列之間、
  • 創世記 36:16
    可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○
  • 出埃及記 17:8-16
    時、亞瑪力族至、與以色列人戰於利非訂、摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、約書亞遵摩西命、與亞瑪力戰、摩西亞倫戶珥俱陟山巔、摩西舉手、則以色列勝、垂手、則亞瑪力勝、摩西手疲、亞倫戶珥移石使坐、左右扶持、手乃穩固、至於日入、約書亞以刃擊仆亞瑪力王與其民、耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、摩西築壇、名之曰耶和華尼西、曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 民數記 14:43
    亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
  • 民數記 20:1
    正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
  • 撒母耳記上 27:1-12
    大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○大衛居非利士地、計一年有四月、大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 民數記 24:20
    又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 撒母耳記上 15:1-35
    撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立為其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、掃羅至亞瑪力邑、伏於谷中、謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、掃羅與民惜亞甲、暨牛羊犢羔之嘉者、及諸美物、不盡滅之、惟陋劣者、則悉殲焉、○耶和華諭撒母耳曰、我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、掃羅曰、乃眾自亞瑪力攜至、蓋民惜其牛羊之嘉者、欲以祭爾上帝耶和華、其餘我儕盡滅之、撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、撒母耳曰、昔爾自視雖微、非立為以色列支派之長乎、耶和華膏爾為以色列王、遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、掃羅曰、我實聽耶和華言、往所遣我之途、虜亞瑪力王亞甲、盡滅亞瑪力人、惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為王、掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○撒母耳曰、攜亞瑪力王亞甲至我、亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶乎免矣、撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、撒母耳往拉瑪、掃羅往基比亞、歸其家、撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
  • 民數記 14:45
    亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
  • 申命記 1:19
    厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
  • 申命記 1:46
    於是爾居加低斯、積有多日、
  • 創世記 36:12
    以利法妾亭納、生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之裔、
  • 約書亞記 15:62
    匿珊、鹽城、隱基底、共六邑、與其鄉里、
  • 民數記 13:26
    至巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之菓示之、
  • 撒母耳記上 30:1-31
    越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、大衛二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適迦密人拿八之亞比該、亦被虜、民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、大衛與從者六百人、往至比梭溪、有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、大衛曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、為亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、大衛曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、大衛盡返亞瑪力人所掠之物、拯其二妻、無論少長子女、及所掠之物、大衛悉返之、未失其一、且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、大衛至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衛、與其從者、大衛前問其安、大衛從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、大衛曰、兄弟乎、耶和華既輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、在伯特利、南土拉末、雅提珥、亞羅珥、息末、以實提莫、拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、何珥瑪、歌拉珊、亞撻、希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、