<< Genesis 14:23 >>

本节经文

  • New Living Translation
    that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say,‘ I am the one who made Abram rich.’
  • 新标点和合本
    凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(上帝版)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(神版)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 当代译本
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
  • 圣经新译本
    凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
  • 中文标准译本
    任何属于你的东西,就是一根线、一根鞋带,我也绝不会拿,以免你说:‘是我使亚伯兰富有。’
  • 新標點和合本
    凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(上帝版)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(神版)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 當代譯本
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
  • 聖經新譯本
    凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
  • 呂振中譯本
    凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶,我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發財」。
  • 中文標準譯本
    任何屬於你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我也絕不會拿,以免你說:『是我使亞伯蘭富有。』
  • 文理和合譯本
    凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • 文理委辦譯本
    不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • New International Version
    that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • New International Reader's Version
    I’ve said I will not accept anything that belongs to you. I will not take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • English Standard Version
    that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’
  • Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • New American Standard Bible
    that I will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say,‘ I have made Abram rich.’
  • New King James Version
    that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich’—
  • American Standard Version
    that I will not take a thread nor a shoe- latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • Holman Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • King James Version
    That I will not[ take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that[ is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • New English Translation
    that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say,‘ It is I who made Abram rich.’
  • World English Bible
    that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’

交叉引用

  • 2 Kings 5 16
    But Elisha replied,“ As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
  • Esther 9:15-16
    Then the Jews at Susa gathered together on March 8 and killed 300 more men, and again they took no plunder.Meanwhile, the other Jews throughout the king’s provinces had gathered together to defend their lives. They gained relief from all their enemies, killing 75,000 of those who hated them. But they did not take any plunder.
  • 2 Kings 5 20
    But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself,“ My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the Lord lives, I will chase after him and get something from him.”
  • Hebrews 13:5
    Don’t love money; be satisfied with what you have. For God has said,“ I will never fail you. I will never abandon you.”
  • 2 Corinthians 11 9-2 Corinthians 11 12
    And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greece will ever stop me from boasting about this.Why? Because I don’t love you? God knows that I do.But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • 2 Corinthians 12 14
    Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have— I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
  • 1 Kings 13 8
    But the man of God said to the king,“ Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.