<< 創世記 10:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 新标点和合本
    这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(上帝版)
    从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 和合本2010(神版)
    从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本
    雅弗的这些后裔按宗族、语言和民族分散在各海岛。
  • 圣经新译本
    这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本
    沿海列国的人是从这些人扩散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 新標點和合本
    這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版)
    從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版)
    從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本
    雅弗的這些後裔按宗族、語言和民族分散在各海島。
  • 聖經新譯本
    這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本
    沿海島國是由這些人分開居住的。以上這些人是雅弗的子孫,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國而排列的。
  • 中文標準譯本
    沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 文理和合譯本
    此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • New International Version
    ( From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • New International Reader's Version
    From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version
    From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation
    Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible
    From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible
    From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version
    From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • American Standard Version
    Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    The coastland peoples spread out into their lands. These are Japheth’s sons by their clans, in their nations. Each group had its own language.
  • King James Version
    By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation
    From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible
    Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.

交叉引用

  • 耶利米書 2:10
    可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、
  • 創世記 10:20
    此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
  • 西番雅書 2:11
    我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 耶利米書 25:22
    推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、
  • 創世記 11:1-9
    昔天下億兆、言語皆同、自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。耶和華臨格、觀眾所築之邑臺、曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作為、其後烏能底止。我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。遂散之四方、於是罷築城之役。緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。
  • 以賽亞書 42:4
    不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 創世記 10:25
    希百生二子、一名法勒、因當時邦國分裂、一名約單。
  • 以賽亞書 40:15
    其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 以賽亞書 59:18
    視人所為、而加報施、仇敵之眾、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、
  • 以賽亞書 41:5
    義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 詩篇 72:10
    大失海島之王、將饋禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、
  • 以賽亞書 49:1
    受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 42:10
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 以賽亞書 24:15
    在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
  • 以賽亞書 51:5
    我施仁義、手援斯眾、以伸其冤、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。
  • 以賽亞書 60:9
    洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。