-
新标点和合本
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
-
和合本2010(上帝版)
上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
-
和合本2010(神版)
神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
-
圣经当代译本修订版
上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
-
圣经新译本
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
-
中文标准译本
神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
-
新標點和合本
神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
-
和合本2010(上帝版)
上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
-
和合本2010(神版)
神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
-
聖經當代譯本修訂版
上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
-
聖經新譯本
神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
-
呂振中譯本
上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
-
文理和合譯本
上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
-
文理委辦譯本
上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
-
New International Version
And God said , “ Let the water under the sky be gathered to one place , and let dry ground appear . ” And it was so .
-
New International Reader's Version
God said , “ Let the water under the sky be gathered into one place . Let dry ground appear . ” And that’s exactly what happened .
-
Christian Standard Bible
Then God said , “ Let the water under the sky be gathered into one place , and let the dry land appear . ” And it was so .
-
American Standard Version
And God said , Let the waters under the heavens be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said , “ Let the water under the sky be gathered into one place , and let the dry land appear . ” And it was so .
-
King James Version
And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry appear : and it was so .
-
New English Translation
God said , “ Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear . ” It was so .
-
World English Bible
God said , “ Let the waters under the sky be gathered together to one place , and let the dry land appear ; ” and it was so .