-
新标点和合本
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
-
和合本2010(上帝版)
上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
-
和合本2010(神版)
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
-
圣经当代译本修订版
上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
-
圣经新译本
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
-
中文标准译本
神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
-
新標點和合本
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
-
和合本2010(上帝版)
上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
-
和合本2010(神版)
神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
-
聖經當代譯本修訂版
上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
-
聖經新譯本
神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
-
呂振中譯本
上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
-
文理和合譯本
上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
-
文理委辦譯本
上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
-
New International Version
And God said , “ Let there be a vault between the waters to separate water from water . ”
-
New International Reader's Version
God said , “ Let there be a huge space between the waters . Let it separate water from water . ”
-
Christian Standard Bible
Then God said , “ Let there be an expanse between the waters , separating water from water . ”
-
American Standard Version
And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said , “ Let there be an expanse between the waters , separating water from water . ”
-
King James Version
And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
-
New English Translation
God said , “ Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water .
-
World English Bible
God said , “ Let there be an expanse in the middle of the waters , and let it divide the waters from the waters . ”