<< 創世記 1:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 新标点和合本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本
    称光为昼,称暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一天。
  • 圣经新译本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本
    神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 新標點和合本
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本
    稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
  • 聖經新譯本
    神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 中文標準譯本
    神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 文理和合譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • New International Version
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” And there was evening, and there was morning— the first day.
  • New International Reader's Version
    God called the light“ day.” He called the darkness“ night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version
    God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness He called“ night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version
    God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • American Standard Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • Holman Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and He called the darkness“ night.” Evening came and then morning: the first day.
  • King James Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible
    God called the light“ day”, and the darkness he called“ night”. There was evening and there was morning, the first day.

交叉引用

  • 詩篇 74:16
    白晝屬於你,黑夜也屬於你;發光之體和日頭、是你豫備的。
  • 以賽亞書 45:7
    我、形成光的,創造黑暗的,造成平安興隆的,創造災禍的:我永恆主乃是造成這一切的。
  • 詩篇 19:2
    一日過一日傾吐言語;一夜過一夜陳述知識。
  • 創世記 8:22
    儘地所有的日子,播種收割、寒暑冬夏、白晝黑夜、就永不停息了。』
  • 詩篇 104:20
    你安排黑暗,便有了夜,森林中的百獸就爬出來。
  • 耶利米書 33:20
    『永恆主這麼說:你們若能廢棄我跟白日立的約、和我跟黑夜立的約,使白日黑夜不按照其時刻而輪轉,
  • 以弗所書 5:13
    但一切事受了訐發、都是被光所顯露;凡被顯露的便是光。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5
    你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
  • 創世記 1:8
    上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
  • 創世記 1:19
    有晚上有早晨,是第四日。
  • 創世記 1:13
    有晚上有早晨,是第三日。
  • 創世記 1:23
    有晚上有早晨,是第五日。
  • 創世記 1:31
    上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
  • 哥林多前書 3:13
    每一個人的建築物必顯出來:那日子必指明它是在火裏被顯露的:每一個人的建築物是哪一種、火必試驗出來。