-
New International Reader's Version
I am giving every green plant as food for all the land animals and for all the birds in the sky. I am also giving the plants to all the creatures that move along the ground. I am giving them to every living thing that breathes.” And that’s exactly what happened.
-
新标点和合本
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
-
和合本2010(神版-简体)
至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
-
当代译本
我把植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫作食物。”果然如此。
-
圣经新译本
至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
-
中文标准译本
至于地上的一切野兽、天空的一切飞鸟和在地上活动的一切有气息的生物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
-
新標點和合本
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
-
當代譯本
我把植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲作食物。」果然如此。
-
聖經新譯本
至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
-
呂振中譯本
至於地上各樣走獸、空中各樣飛鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生命的、我卻將菜蔬所有的青葉子給他們做食物:』就這樣成了。
-
中文標準譯本
至於地上的一切野獸、天空的一切飛鳥和在地上活動的一切有氣息的生物,我把各樣綠色植物都賜給牠們作食物。」事情就如此成就了。
-
文理和合譯本
至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
-
文理委辦譯本
亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
-
New International Version
And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground— everything that has the breath of life in it— I give every green plant for food.” And it was so.
-
English Standard Version
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
-
New Living Translation
And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground— everything that has life.” And that is what happened.
-
Christian Standard Bible
for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth— everything having the breath of life in it— I have given every green plant for food.” And it was so.
-
New American Standard Bible
and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
-
New King James Version
Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food”; and it was so.
-
American Standard Version
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
-
Holman Christian Standard Bible
for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth— everything having the breath of life in it. I have given every green plant for food.” And it was so.
-
King James Version
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein[ there is] life,[ I have given] every green herb for meat: and it was so.
-
New English Translation
And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground– everything that has the breath of life in it– I give every green plant for food.” It was so.
-
World English Bible
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.