<< 创世记 1:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 新标点和合本
    神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 圣经当代译本修订版
    上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
  • 圣经新译本
    神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 中文标准译本
    神说:“让地上生出活物,各从其类:牲畜、爬行之物和地上的野兽,都各从其类。”事情就如此成就了。
  • 新標點和合本
    神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版)
    神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
  • 聖經新譯本
    神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本
    上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
  • 文理和合譯本
    上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
  • 文理委辦譯本
    上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • New International Version
    And God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
  • New International Reader's Version
    God said,“ Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
  • Christian Standard Bible
    Then God said,“ Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • American Standard Version
    And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God said,“ Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • King James Version
    And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • New English Translation
    God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
  • World English Bible
    God said,“ Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.

交叉引用

  • 约伯记 40:15
    “看哪,我造河马,也造了你;它吃草像牛一样。
  • 诗篇 50:9-10
    我不从你家中取公牛,也不从你圈内取公山羊;因为,林中的百兽是我的,千山的牲畜也是我的。
  • 创世记 6:20
    飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行动物各从其类,每样一对,都要到你那里,好保全生命。
  • 创世记 7:14
    他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 创世记 8:19
    一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
  • 诗篇 104:18
    高山为野山羊的居所,岩石为石獾的藏身处。
  • 约伯记 39:9
    “野牛岂肯服事你?岂肯在你的槽旁过夜?
  • 约伯记 39:19
    “马的力量是你所赐的吗?它颈项上的鬃是你披上的吗?
  • 诗篇 148:10
    野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟,
  • 诗篇 104:23
    人出去做工,劳碌直到晚上。
  • 约伯记 39:1
    “你知道岩石间的野山羊几时生产吗?你能观察母鹿下小鹿吗?
  • 约伯记 38:39-40
    “你能为母狮抓取猎物,使少壮的狮子饱足吗?那时,它们在洞中蹲伏,在隐密处埋伏。
  • 约伯记 39:5
    “谁放野驴自由?谁解开快驴的绳索?