-
新标点和合本
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
-
和合本2010(上帝版)
上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
-
和合本2010(神版)
神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
-
圣经当代译本修订版
上帝赐福给这一切生物,说:“水族要生养繁殖,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁殖。”
-
圣经新译本
神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
-
中文标准译本
神祝福它们说:“要繁衍增多,让生物充满海洋,让飞鸟在大地上增多。”
-
新標點和合本
神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
-
和合本2010(上帝版)
上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
-
和合本2010(神版)
神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
-
聖經當代譯本修訂版
上帝賜福給這一切生物,說:「水族要生養繁殖,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁殖。」
-
聖經新譯本
神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
-
呂振中譯本
上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
-
文理和合譯本
祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
-
文理委辦譯本
祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
-
New International Version
God blessed them and said , “ Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas , and let the birds increase on the earth . ”
-
New International Reader's Version
God blessed them . He said , “ Have little ones so that there will be many of you . Fill the water in the seas . Let there be more and more birds on the earth . ”
-
Christian Standard Bible
God blessed them : “ Be fruitful , multiply , and fill the waters of the seas , and let the birds multiply on the earth . ”
-
American Standard Version
And God blessed them , saying , Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth .
-
Holman Christian Standard Bible
So God blessed them , “ Be fruitful , multiply , and fill the waters of the seas , and let the birds multiply on the earth . ”
-
King James Version
And God blessed them , saying , Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let fowl multiply in the earth .
-
New English Translation
God blessed them and said , “ Be fruitful and multiply and fill the water in the seas , and let the birds multiply on the earth . ”
-
World English Bible
God blessed them , saying , “ Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth . ”