-
新标点和合本
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
和合本2010(上帝版)
上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
和合本2010(神版)
神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
圣经当代译本修订版
上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
-
圣经新译本
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
-
中文标准译本
神说:“让水中充满成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
-
新標點和合本
神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
和合本2010(上帝版)
上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
和合本2010(神版)
神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
聖經當代譯本修訂版
上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
-
聖經新譯本
神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
-
呂振中譯本
上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
-
文理和合譯本
上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
-
文理委辦譯本
上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
-
New International Version
And God said , “ Let the water teem with living creatures , and let birds fly above the earth across the vault of the sky . ”
-
New International Reader's Version
God said , “ Let the seas be filled with living things . Let birds fly above the earth across the huge space of the sky . ”
-
Christian Standard Bible
Then God said , “ Let the water swarm with living creatures , and let birds fly above the earth across the expanse of the sky . ”
-
American Standard Version
And God said , Let the waters swarm with swarms of living creatures , and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven .
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said , “ Let the water swarm with living creatures , and let birds fly above the earth across the expanse of the sky . ”
-
King James Version
And God said , Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life , and fowl may fly above the earth in the open firmament of heaven .
-
New English Translation
God said , “ Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky . ”
-
World English Bible
God said , “ Let the waters abound with living creatures , and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky . ”