-
新标点和合本
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
-
和合本2010(上帝版)
地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
-
和合本2010(神版)
地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;神的灵运行在水面上。
-
圣经当代译本修订版
那时,大地空虚混沌,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
-
圣经新译本
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵运行在水面上。
-
中文标准译本
那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
-
新標點和合本
地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
-
和合本2010(上帝版)
地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
-
和合本2010(神版)
地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;神的靈運行在水面上。
-
聖經當代譯本修訂版
那時,大地空虛混沌,還沒有成形,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
-
聖經新譯本
地是空虛混沌;深淵上一片黑暗;神的靈運行在水面上。
-
呂振中譯本
地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
-
文理和合譯本
地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
-
文理委辦譯本
地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
-
New International Version
Now the earth was formless and empty , darkness was over the surface of the deep , and the Spirit of God was hovering over the waters .
-
New International Reader's Version
The earth didn’t have any shape . And it was empty . There was darkness over the surface of the waves . At that time , the Spirit of God was hovering over the waters .
-
Christian Standard Bible
Now the earth was formless and empty , darkness covered the surface of the watery depths , and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters .
-
American Standard Version
And the earth was waste and void ; and darkness was upon the face of the deep : and the Spirit of God moved upon the face of the waters .
-
Holman Christian Standard Bible
Now the earth was formless and empty , darkness covered the surface of the watery depths , and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters .
-
King James Version
And the earth was without form , and void ; and darkness upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
-
New English Translation
Now the earth was without shape and empty , and darkness was over the surface of the watery deep , but the Spirit of God was moving over the surface of the water .
-
World English Bible
The earth was formless and empty . Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters .