<< 创世记 1:2 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 新标点和合本
    地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版)
    地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(神版)
    地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 当代译本
    那时,大地空虚混沌,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本
    地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 新標點和合本
    地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版)
    地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(神版)
    地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 當代譯本
    那時,大地空虛混沌,還沒有成形,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 聖經新譯本
    地是空虛混沌;深淵上一片黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本
    地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本
    那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本
    地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本
    地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • New International Version
    Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version
    The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version
    The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation
    The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible
    Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible
    And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version
    The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • American Standard Version
    And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • King James Version
    And the earth was without form, and void; and darkness[ was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation
    Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible
    The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.

交叉引用

  • 耶利米书 4:23
  • 诗篇 104:30
    你发出你的气息,它们就被造;你使地面更换一新!
  • 以赛亚书 45:18
    创造诸天的耶和华——他是神,是塑造大地、造成大地的那一位;他亲自坚立了大地;他创造大地不是要让它空虚,他塑造大地是要让人居住——耶和华如此说:“我是耶和华,别无其二。
  • 诗篇 33:6
    诸天藉着耶和华的话语而造,其中的万象藉着他口中的气息而成。
  • 约伯记 26:7
  • 以赛亚书 40:12-14
    谁曾用手心测量众水,用手掌度量诸天呢?谁曾用升斗盛量大地的尘土,用秤称量群山,用天平称量冈陵呢?谁曾测度耶和华的灵,曾作他的谋士指教他呢?他曾与谁商议,又是谁曾使他有悟性呢?谁曾教导他公正的路,又教导他知识,指示他聪慧之道呢?
  • 约伯记 26:14
  • 那鸿书 2:10